так там слово "кинул" - в кавычках. когда ты или я ставишь его в кавычки - это цитата. но в приведённом выше контексте кавычки означают, что слово не нужно понимать буквально, в его первоначальном смысле. Лавров кинул японцев в переносном смысле.
В вышеприведенном контексте заголовок вообще не отражает сути события. В тексте просто и прямо говорится, что Россия не будет рассматривать зависимость заключения мирного договора от урегулирования притязаний Японии. При этом Лавров уточнил, что даже заниматься этим не будет ибо у него есть зам по данным вопросам.
Так что комрад омоновец прав - Лавров прямо или в переносном смысле кинуть японцев не мог, т.к. ничего не обещал, ничего слушать про эту проблему не стал и вообще посоветовал забыть.
> Лавров прямо или в переносном смысле кинуть японцев не мог, т.к. ничего не обещал, ничего слушать про эту проблему не стал и вообще посоветовал забыть.
слово "кинул" в переносном смысле, в данном контексте означает, что Лавров не оправдал их ожиданий. При этом совершенно неважно, обоснованные это были ожидания со стороны японцев, или нет(тем более что японцу показалось, что он эту проблему углублённо обсуждал с Лавровым - видимо сказалась в разница культур и менталитетов). так что в переносном смысле употребление данного слова вполне оправдано.
Извините.