Тонкости и издержки перевода. В современном русском языке видовая принадлежность к Homo sapiens и представитель указанного вида обозначаются разными словами. В исходнике слово было одно многозначное (ср. man в английском, чоловік в украинском).
> 2) Как же после своей смерти человек предстоит перед Богом без образа и подобия своего создателя?
> Все* религии были причинами войн!!!
> ------------
> *Кроме пастафарианства
Это потому-что пастафарианство слишком молодо. Вотт когда оно разделится по конфессиям типа: спагетисты, вермишелисты, рожкисты - вотт тогда кетчуп польётся рекой!!!
На новоязе "мужчына", хотя, чую, вскоре будет англоязычный аналог. После "гэликоптэра" (вертолет), "студиювання" (учеба, исконное "навчання" им чой-то не угодило) и "шутинга" (это когда больной дегенерат учиняет беспорядочную стрельбу по всем, кого видит) - не удивлюсь. А камрад Бабаня, скорее всего, имел ввиду "людына" - это бесполое определение, да.
Ты хочешь оставить меня голодным???
Что я тебе сделал???
[censored]