Телеканал RT будет добиваться извинений госдепа США

russian.rt.com — Телеканал RT намерен потребовать извинений госдепартамента США за обвинения госсекретарём Джоном Керри RT в пропаганде.
Новости, Общество | Бульбород 08:06 25.04.2014
49 комментариев | 191 за, 0 против |
#1 | 08:12 25.04.2014 | Кому: Всем
Совсем хотите унизить пацанов?
#2 | 08:14 25.04.2014 | Кому: Ferganec_iz_Belgii
> Совсем хотите унизить пацанов?

Да им не привыкать. Они как свадьбу или похороны в Афгане расхуярят ракетами, так тут же и извинятся. И считают инцидент исчерпаным.
#3 | 08:14 25.04.2014 | Кому: Всем
Керри выходя из зала суда: "Судья продажная, казел ты!!"
#4 | 08:15 25.04.2014 | Кому: Всем
Russia Today была создана, чтобы продвигать фантазии президента Владимира Путина о его роли в мире.

И эти туда же. Да где он такое сказал? Где он сказал про фантазии о роли Путина в мире? Где он сказал, что Russia Today для продвижения этих фантазий создана? Что за надмозги в серьезной прессе?
#5 | 08:18 25.04.2014 | Кому: Толян
> Да где он такое сказал?

Пишут, что на пресс-конференции в госдепе.
Не ?
#6 | 08:20 25.04.2014 | Кому: Толян
Тяжело тебе тут будет - ходить и втыкараздавать факелы знаний...
#7 | 08:27 25.04.2014 | Кому: domostroev
> Пишут, что на пресс-конференции в госдепе.
> Не ?

Да, пишут. Только[censored] что сказал он следующее:

Russia Today Network has deployed to promote President Putin's fantasy about what is playing out on the ground.

Ни про роль Путина в мире, ни про то, что Russia Today для чего-либо была создана, в этой фразе не говорится. Понятно, что к теме это имеет косвенное отношение, но для чего такое нагнетание - непонятно.
#8 | 08:28 25.04.2014 | Кому: Tedbul
> Тяжело тебе тут будет - ходить и втыкараздавать факелы знаний...

А надо просто любить своё дело. И будет легко.
#9 | 08:29 25.04.2014 | Кому: Всем
нахера нам их извинения? пусть деньгами выплачивают!
#10 | 08:32 25.04.2014 | Кому: Всем
А как следует переводить Russia Today Network has deployed to... ?
#11 | 08:32 25.04.2014 | Кому: Толян
> Russia Today Network has deployed to promote President Putin's fantasy about what is playing out on the ground.
>
> Ни про роль Путина в мире, ни про то, что Russia Today для чего-либо была создана


has deployed to promote President Putin's fantasy - ты как перевел?
#12 | 08:33 25.04.2014 | Кому: domostroev
> Russia Today Network has deployed to...

Cеть "Россия Сегодня" развернула на ...
#13 | 08:35 25.04.2014 | Кому: domostroev
> А как следует переводить Russia Today Network has deployed to... ?

RT развернула продвижение фантазий Путина о том , что творится в мире...
#14 | 08:37 25.04.2014 | Кому: domostroev
> А как следует переводить Russia Today Network has deployed to... ?

У глагола deploy два основных значения:

1) развертывать, разворачивать, дислоцировать (войска) = (move (troops) into position for military action)
2) развёртываться, разворачиваться, дислоцироваться (о войсках) = (of troops) move into position for such action

Первое значение здесь явно неприменимо, потому что Russia Today никого никуда не дислоцирует и не разворачивает. Очевидно, что глагол deploy применен во втором значении. Вот пример такого употребления:

the air force began to deploy forward

Таким образом, речь идет о том, что Russia Today мобилизовала свои ресурсы to promote fantasy - для продвижения фантазий Путина.

Вот как-то так. Возражения?
#15 | 08:38 25.04.2014 | Кому: Толян
Нет возражений. Есть уверенность в бессмысленности этих изысканий.
#16 | 08:41 25.04.2014 | Кому: ptica
> Нет возражений. Есть уверенность в бессмысленности этих изысканий.

Разумеется, ты прав. Даешь пропаганду терпимости к надмозгизмам в статьях авторитетных изданий на дочернем ресурсе тупичка Гоблина.

ЗЫ: Сперва мне пытаешься[censored] что я не знаю английского, а теперь, когда возразить стало нечего, оказывается, "изыскания бессмысленны"? Ты бы определился уже, что ли.
#17 | 08:53 25.04.2014 | Кому: Толян
> Таким образом, речь идет о том, что Russia Today мобилизовала свои ресурсы to promote fantasy - для продвижения фантазий Путина.
>
> Вот как-то так. Возражения?

Я не ракетчик филолог, но вроде как страдательный залог (has deployed) т.е. кем-то специально развёрнута для чего либо, а не сама развернулась/мобилизовалась.

конечно это всё, оттенки смыслов, но...
#18 | 08:55 25.04.2014 | Кому: domostroev
> Я не ракетчик филолог, но вроде как страдательный залог (has deployed) т.е. кем-то специально развёрнута для чего либо, а не сама развернулась/мобилизовалась.

Has deployed - это не страдательный залог. Это залог действительный. Тебе как неракетчику не знать это простительно. А вот тем, кто втыкает такие надмозгизмы в статьи серьезнейшего издания, должно быть очень стыдно.
#19 | 08:57 25.04.2014 | Кому: Толян
> У глагола deploy два основных значения:
>
> 1) развертывать, разворачивать, дислоцировать (войска) = (move (troops) into position for military action)
> 2) развёртываться, разворачиваться, дислоцироваться (о войсках) = (of troops) move into position for such action
>

Это откуда такое?
[censored]
Вполне себе можно переводить как "вводить в действие" или "разворачивать".
#20 | 08:58 25.04.2014 | Кому: domostroev
> но вроде как страдательный залог (has deployed) т.е. кем-то

Страдательный, вроде как, был бы was deployed by кем-то специально...
#21 | 09:01 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Вполне себе можно переводить как "вводить в действие" или "разворачивать".

Ну, рассказывай, не стесняйся, кто кого куда ввел или где развернул?
#22 | 09:01 25.04.2014 | Кому: Tedbul
> Страдательный, вроде как, был бы was deployed by кем-то специально...

Это в мирное время. В военное время страдать может любой залог. И не только от холеры с тифом.
#23 | 09:03 25.04.2014 | Кому: Толян
> В военное время страдать может любой залог

А число Пи достигать 4-х? Или это sinПи?
#24 | 09:04 25.04.2014 | Кому: Толян
> > Вполне себе можно переводить как "вводить в действие" или "разворачивать".
>
> Ну, рассказывай, не стесняйся, кто кого куда ввел или где развернул?

Шутка-петросянка мощная, однако не был получен ответ на вопрос: "Это откуда такое?"
#25 | 09:04 25.04.2014 | Кому: Tedbul
> А число Пи достигать 4-х? Или это sinПи?

И даже 5, во время танковой атаки.
#26 | 09:05 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Шутка-петросянка мощная, однако не был получен ответ на вопрос: "Это откуда такое?"

Lingvo Universal и Oxford Dictionary. И по твоей ссылке все практически слово в слово то же самое:

to deploy (from route formation) to battle formation — (с ходу /с марша/) развернуться в боевые порядки

О чем твой вопрос - теряюсь в догадках.
#27 | 09:11 25.04.2014 | Кому: Толян
> Lingvo Universal и Oxford Dictionary. И по твоей ссылке все практически слово в слово то же самое:
>
> to deploy (from route formation) to battle formation — (с ходу /с марша/) развернуться в боевые порядки
>
> О чем твой вопрос - теряюсь в догадках.

Тогда м.б. Вы дадите перевод всей фразы, чтобы можно было приступить к критике?
#28 | 09:13 25.04.2014 | Кому: Всем
суд и гаагский трибунал !
#29 | 09:19 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Тогда м.б. Вы дадите перевод всей фразы, чтобы можно было приступить к критике?

А почему я должен быть заинтересован в твоей критике? С твоим творчеством как авторитетного переводчика можно где-то ознакомиться? С твоими трудами по английской словесности?

Иными словами, на хера мне твоя критика?
#30 | 09:33 25.04.2014 | Кому: Толян
Ты чего то буйный сегодня, таблетку что ли забыл выпить?
#31 | 09:40 25.04.2014 | Кому: Толян
> Иными словами, на хера мне твоя критика?

Информация к размышлению. Вы ведь думаете? Хотя бы иногда?

>С твоим творчеством как авторитетного переводчика можно где-то ознакомиться? С твоими трудами по английской словесности?

>
Вы ведь знаете принцип чайника Рассела?
Это Вы должны доказывать, что Вы правы, а не я должен обосновывать, что Вы неправы.
Вы до сих пор не предоставили свое творчество как авторитетного переводчика, не указали Ваши труды по английской словесности. Вы даже проигнорировали неоднократные просьбы о переводе, Вы так и не дали свой вариант перевода.
А уже ведете себя как альфа-самец и называете надмозгами.
#32 | 09:42 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Информация к размышлению. Вы ведь думаете? Хотя бы иногда?

Да, да, продолжай мне хамить. У тебя это всегда очень смешно получается.
#33 | 09:58 25.04.2014 | Кому: Толян
> > Информация к размышлению. Вы ведь думаете? Хотя бы иногда?
>
> Да, да, продолжай мне хамить. У тебя это всегда очень смешно получается.

Это разве хамство? А Вы еще скажите, что не заслуживаете сравнения своего поведения с поведением альфа-самца?
#34 | 10:11 25.04.2014 | Кому: domostroev
> но вроде как страдательный залог (has deployed) т.е. кем-то специально развёрнута для чего либо, а не сама развернулась/мобилизовалась.

Страдательный в данном случае - это has been deployed (дословно - развёрнута, и результат налицо), has been - это самостоятельное только что или недавно совершённое действие, не надо путать.
#35 | 11:49 25.04.2014 | Кому: Толян
ну может они не полностью его выступление привели?

может там он наговорил с три короба
#36 | 12:29 25.04.2014 | Кому: SHOEI
> ну может они не полностью его выступление привели?
> может там он наговорил с три короба

Просто сравни. Вот текст оригинала:

Kerry also lashed out at the Russian-funded international news network Russia Today, known in the U.S. as RT, which he called a “propaganda bullhorn.”

“Russia Today Network has deployed to promote President Putin's fantasy about what is playing out on the ground. They almost spend full time devoted to this effort to propagandize and to distort what is happening or not happening in Ukraine,” he said.


Вот текст из Russia Today:

Напомним, накануне Джон Керри назвал телеканал RT «рупором пропаганды».

«Russia Today была создана, чтобы продвигать фантазии президента Владимира Путина о его роли в мире. Всё своё время они занимаются пропагандой и искажением фактов о том, что происходит или не происходит на Украине», — заявил Керри на пресс-конференции в госдепе по вопросам украинского кризиса.


Специально выделил ключевые слова, чтобы было легче заметить совпадения, даже если не сильно владеешь вражеским. Совершенно очевидно, что это один и тот же текст - с небольшими вариациями, не касающимися слов Керри. Никаких пропусков нет, ничего лишнего нигде не появляется. Просто часть текста переведена коряво, с надмозгизмами.
#37 | 12:50 25.04.2014 | Кому: Толян
Товарищ, что же вы сидите и ничего не делаете?! Скорее! Скорее напишите в RT какие они дурачки и как в лужу сели!!!
#38 | 15:26 25.04.2014 | Кому: Всем
>Russia Today Network has deployed to promote President Putin's fantasy about what is playing out on the ground.

Ну, вообще, Толян прав. Вместо: "Russia Today была создана, чтобы продвигать фантазии президента Владимира Путина о его роли в мире."

Должно быть что-то вроде: "Russia Today мобилизовал свои ресурсы для продвижения фантазий Владимира Путина о происходящем."

Основного смысла идиотского высказывания (что RT продвигает "фантазии Путина") это не меняет, но перевод, да, неправильный.
#39 | 17:18 25.04.2014 | Кому: v47
> Основного смысла идиотского высказывания (что RT продвигает "фантазии Путина") это не меняет, но перевод, да, неправильный.

Ну а поскольку, как показало обсуждение, аудитории по фиг, правилен ли перевод - то и хер с ним! Главное, чтобы госсекретарь за базар ответил.
#40 | 17:23 25.04.2014 | Кому: Толян
Товарищ, прекратите уже эту профанацию переводов.
Вы такой весь правильный переводчик, а все остальные надмозги.
Я напомню что Вы до сих пор не сказали какой у Вас дан в переводах. Может быть Вы чемпион мира по переводам без правил и Ваше кунг-фу бесподобно, а мы не знаем. Так скажите это.
Если Вы опираетесь на какое-то портфолио других переводчиков, то отчего не демонстрируете свое? Старые добрые двойные стандарты?

Я напомню, что Вы до сих пор не написали трушный перевод.

Перевод заключается не только в том, чтобы с помощью словаря выбрать какое-то значение, отбросив другие и написать что-ить типа: "Таким образом, речь идет о том, что Russia Today мобилизовала свои ресурсы to promote fantasy - для продвижения фантазий Путина. "
Этот розовый туман еще нужно стилистически обработать, чтобы текст звучал на русском и не было выражений типа: "он покачал своей головой" или "моя жена и я пошли в театр".
И если это как-то можно увязать с логикой механического перевода, то временами матрица будет вообще сбоить.

И если ограничивать свою работу со словарем только переводом типа: "Складывая два и два, мы получили правильный ответ", то можно исказить мысль автора.
Есть еще, знаете ли, дословно непереводимые фразеологизмы и другие вещи.
Поэтому указанное предложение с качественным переводом будет звучать как: "Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу".

Как тут адептам механического перевода не пообвинять в надмозговости? Типа все это ересь, а в Словаре Написано Именно Так Как Надо!

Я еще раз Вас спрашиваю:
У Вас есть какие-то серьезные доводы в поддержку Вашего мнения или это просто экспертное решение на коленке?
Если это второй вариант, то м.б. пора прекратить себя вести как клован?
#41 | 17:29 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
Как тебе удается генерировать столько бессодержательной херни ни о чем? У тебя специальная программа для этого установлена?
#42 | 17:32 25.04.2014 | Кому: v47
> Ну, вообще, Толян прав. Вместо: "Russia Today была создана, чтобы продвигать фантазии президента Владимира Путина о его роли в мире."

Толян прав только в одном. Только в том, что доводы должны базироваться на творчеств авторитетного переводчика, у которого есть труды по английской словесности.
Для того чтобы он был еще прав и касательно перевода нужно выкладывать уже козыри на стол.

> Должно быть что-то вроде: "Russia Today мобилизовал свои ресурсы для продвижения фантазий Владимира Путина о происходящем."

>
> Основного смысла идиотского высказывания (что RT продвигает "фантазии Путина") это не меняет, но перевод, да, неправильный.

На чем основаны слова?
#43 | 18:21 25.04.2014 | Кому: Толян
Удивительно, что Вы еще не козырнули сравнением дат регистрации. Бережете козырь?

Вы меня как-то троллем назвали, хотя я, насколько помню, лично Вам ничего не сделал.
Даже не то, что я иногда веду себя как тролль (имея на это основания), а являюсь троллем. Наверно Вы знаете что-то умное, а не допустили фейл, да?
Сами-то Вы воспитанный человечище? Так Вы о себе думаете, да?

Даже я, которого Вы назвали троллем, не позволяю себе в разговоре с обычными людьми отбросить воспитание и, например, не отвечать на вопросы. Вы ведь еще не всех троллями назвали?
Вопрошающий откуда был? Из троллей или все же людей?
Вы, сударь, невежда и невежа. А иногда попросту хам. Разговаривать с Вами - все равно что играть в шахматы с голубем.

И да, то что Вы назвали бессодержательной херней ни о чем - называется знаниями. Это образование. Если Вы этого не знаете, это значит, что этого не существует.
Я-то в отличие от Вас улучшаю себя. Работаю над собой. Меня пугает то, что я могу быть Толяном по воспитанию и по образованию.
#44 | 18:45 25.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Вы, сударь, невежда и невежа. А иногда попросту хам. Разговаривать с Вами - все равно что играть в шахматы с голубем.

Это мне сейчас просто кажется, что я сижу дома и пью чай? На самом деле я стою у тебя за спиной с пистолетом и угрозами заставляю мне писать всю эту ахинею?
#45 | 19:58 25.04.2014 | Кому: Толян
Вроде как-то очевидно, что Вы невежливы, а бываете что хамите?
Любите баловаться каким-то утверждениями не подкрепленной реальными знаниями. Конкретно в этой теме, Вы даже перевод не рискнули осилить. Так и оставили его на стадии розового тумана.
Это не ахинея. Если Вы прочитываете написанное как ахинею - это Ваши проблемы.
#46 | 12:46 26.04.2014 | Кому: человечек Серый
> Толян прав только в одном.

В том что правильно указал ошибки в переводе. При наличии элементарных знаний английского и умении пользоваться словарем - это очевидно.

> Только в том, что доводы должны базироваться на творчеств авторитетного переводчика, у которого есть труды по английской словесности.


Совершенно верно. А доводы о том, что 2 * 2 = 4 должны базироваться исключительно на трудах авторитетных математиков. Ссылаться на таблицу умножения или пытаться умножить в уме - нельзя.
#47 | 16:59 26.04.2014 | Кому: v47
> > Толян прав только в одном.
>
> В том что правильно указал ошибки в переводе. При наличии элементарных знаний английского и умении пользоваться словарем - это очевидно.
>
Ты сейчас мне хочешь рассказать, что слова госсекретаря США может перевести любой школьник со словарем?
Написана туева хуча книг о переводах. Переводчиков учат специально. А нужно-то всего ничего - только элементарные знания английского и словарь. Даже практика не нужна, со всякими знаниями нюансов, деталей и т.д.

> > Только в том, что доводы должны базироваться на творчестве авторитетного переводчика, у которого есть труды по английской словесности.

>
> Совершенно верно. А доводы о том, что 2 * 2 = 4 должны базироваться исключительно на трудах авторитетных математиков. Ссылаться на таблицу умножения или пытаться умножить в уме - нельзя.

Не я начал предлагать доказывать свою авторитетность. Хочется дать понять, что это потеря берегов - напиши Толяну.
Лично я не требую от других то, что не делаю сам или не требуют от меня.

Это ты теплое и мягкое путаешь, когда приводишь примеры базовых знаний с одним ответом.
Посмотри - есть куча аналогов слов. См., например, ссылку в 19 посте.
Отчего нельзя переводить как "вводить в действие" или "разворачивать"?

Russia Today Network has deployed ...
А технический перевод: РТ + "введена в действие"... или РТ + "развернута" ...
М?

А литературный перевод: РТ была основана ...

У Толяна перевод основан на том, что некоторые значения можно тупо отбросить без обоснования, цитирую: "Первое значение здесь явно неприменимо, потому что Russia Today никого никуда не дислоцирует и не разворачивает. "

Я понимаю, что приятно думать, что все компании в мире не в состоянии позволить себе пригласить нас на работу (нас - людей, который лучше всех делают все в мире), и теперь обречены на подставы со стороны девочек-дизайнеров.
Но по факту в мире есть миллионы и миллионы людей, по сравнению с которыми мы сами являемся девочками-дизайнерами.
М.б. перевод в такой трактовке и не является лучшим вариантом перевода на Земле, но это не надмозговое решение.
#48 | 17:42 26.04.2014 | Кому: v47
> В том что правильно указал ошибки в переводе. При наличии элементарных знаний английского и умении пользоваться словарем - это очевидно.

Тоже решил испытать, как работает генератор ахинеи? Все правильно: пишешь любую свою мысль, в ответ получаешь от полстраницы до мегабайта невразумительной писанины. Какова зависимость полученного объема ахинеи от загруженной в генератор мысли, пока не понял. Если разберешься - расскажи.
#49 | 21:23 26.04.2014 | Кому: Толян
> Тоже решил испытать, как работает генератор ахинеи? Все правильно: пишешь любую свою мысль, в ответ получаешь от полстраницы до мегабайта невразумительной писанины. Какова зависимость полученного объема ахинеи от загруженной в генератор мысли, пока не понял. Если разберешься - расскажи.

Вы пишите про мысль? Вы должно быть смешно шутите петросяните?
Откуда у Вас мысли?
Я Вам из книги, которая рассказывает в том числе и о том как переводить нужно, и в этом году ей исполнится 20 лет, пишу примеры того как не нужно переводить и нужно, а Вы оцениваете это как бессодержательную херню ни о чем.
Насколько я понимаю, нет у Вас представлений о том как нужно или не нужно переводить, иначе бы опознали бы примеры по аналогии.
И вот Вы с уровнем переводов "для себя" рассказываете как нужно переводить на Самом Деле. Смешно.
А употребляя слово "надмозги", рассчитываете, наверно, что тут все рефлекторно будут встречать слово овациями?
Слово "надмозги" употребляется для обозначения особых заслуг в недопереводе. Или для маркирования таких переводчиков с особыми заслугами в области недоперевода.

Вы невежливы и невежественны. Как я и говорил.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.