Проверил:
Варианты Сталин не был тираном и Сталин не был тиран, действительно Stalin was a tyrant
Вариант Сталин не тиран даёт перевод Stalin was not a tyrant
Камрады, вы все неправильно пишете. Надо писать "Сталин никогда не был тираном" - тогда и перевод правильный.
PS
И вообще используйте translate.ru - он переводит многое адекватнее, поскольку у него не было "общественного" составления словаря, но были профессиональные русские переводчики и лингвисты.
> поскольку у него не было "общественного" составления словаря
Ключевой момент. Тут уже не сам гугл, тут какие то другие пидарасы поработали. А гуглу просто насрать. Потому что возможны варианты:
[censored]
Обратите внимание - язык определен неверно. Принудительно выставить русский не получилось. Но я думаю, что с македонского он вообще не должен был такое перевести. Тут явно что-то подшаманили.
Ну а сам гугл:
[censored]
С другой стороны, а если бы Обамка переводился в тираны, как быстро гугл бы забеспокоился.
Так у гугла почти все сервисы изначально сделаны "лишь бы запустить, а если выстрелит - допилим при случае". Им точно похеру вообще и на пользователей и на мнение пользователей и на удобство сервисов и на качество.
Чтобы быстро набрать словарную базу у них изначально была кнопка "предложить свой вариант перевода" - что в итоге из этого вышло мы видим. Кто угодно мог добавить что угодно в качестве перевода, а дальше, видимо, количество совпадающих вариантов сопоставлялось и бралось чаще встречающееся. Ну вот какие-то особо одаренные и накрутили такой перевод.
А сейчас, к сожалению, можно только выбрать "полезный", "бесполезный" или "оскрбительный" это перевод. Куда идут эти отзывы и что потом случается с оскорбительным переводом непонятно.
By curtailing frivolous and "fighting" words, the Party seeks to narrow the range of thought altogether, such that eventually, thoughtcrime will be literally impossible.
> Советую просто удалить Гугл из своего информационного поля. Я это уже давно сделал.
Уже давно блокирую гугл-аналитикс. В прошлом году начал спрыгивать с gmail'а. Переводчиком почти не пользуюсь, но для тех случаев, когда пользуюсь - более удобного чем у гугла пока еще не нашел. Пользоваться для этого сайтами не хочется.
Для огнелиса рекомендую установить плагины:
1. "Google Disconnect"
2. "Google/Yandex search link fix" - яндекс в момент клика мышкой по ссылке меняет адрес, для того чтобы отслеживать клики.
3. "NO Google Analytics" - блокирует гугл аналитикс (система слежения за пользователем, встроенная на очень многих сайтах. у яндекса тоже такая есть, но я для нее плагина пока еще не встречал)
Указанный выше переводчик Bing корректен, но с интеллектом (времена сам подставляет!):
Сталин не тиран - Stalin was not the tyrant
Гитлер не тиран - Hitler was not a tyrant
Путин не тиран - Putin is not a tyrant
Для блокировки любых скриптов (в том числе всяких аналитиков и метрик) достаточно поставить в FF плагин NoScript или же дописать пару правил в AdBlockPlus в собственных фильтрах.
Так же есть расширение (не помню точно как называется, найти можно на addons.mozilla.org), которое удаляет из адресов всякие потребные аналитикам и метрикам GET-параметры (всякие там utm_source и т.п.).
Этого должно хватит в общем-то.
> Камрады, кто-нибудь знает хороший словарь-переводчик английских не слов, а выражений?
Не особо в теме, т.к. программами-переводчиками никогда не пользуюсь, но имею подозрения, что "хороший" переводчик выражений в настоящее время в принципе невозможен. Чтобы корректно перевести то или иное выражение, нужно понимать контекст, в котором оно употреблено. То есть, анализировать нужно не конкретное выражение или фразу, а сразу целиком весь текст, в котором они употреблены. В противном случае машина неизбежно вынуждена переводить по словам. Либо разбивать фразы на выражения "наугад", с непредсказуемым и порой комичным результатом.
> Чтобы корректно перевести то или иное выражение, нужно понимать контекст, в котором оно употреблено. То есть, анализировать нужно не конкретное выражение или фразу, а сразу целиком весь текст, в котором они употреблены. В противном случае машина неизбежно вынуждена переводить по словам. Либо разбивать фразы на выражения "наугад", с непредсказуемым и порой комичным результатом.
Но общее количество значений всё-таки конечно. И вот весь этот список пользователю машина может предоставить - а дальше уж юзер разберётся по контексту, какое подставлять.
Вот посмотри:
I'm half-assing everything
Don't order us around like you're all that
See how laid back it is?
You try to steal a march on me
But it wasn't like they looked self-important
She's so full of herself
He is a full-lifer
Вот как это перевести? Причём правильно и литературно? Я смысл-то понимаю, но это я. Я иногда думаю по английски, потому что так удобнее. А когда пытаюсь перевести... Ну не говорят у нас в России "Она так полна собой"... Мне бы очень не помешал такой словарик.
Выражения лучше искать в Webster или Urban словарях - они там разъясняются пусть и на английском же, но вполне понятно.
А перевод не подстрочник машинный в принципе не особо возможен при всем торжестве технологий.
Ни хера ты загнул!!! Не бывает таких словарей, с помощью которых можно было бы переводить литературные тексты методом подстановки. Даже технические тексты не всегда поддаются переводу с помощью одного только словаря, нужны более глубокие знания самого предмета. Один и тот же технический термин может иметь дюжину вариантов перевода. Ни по какому контексту разобраться, какой из них верный, невозможно, надо самому быть грамотным технарем. Не знаешь предмет - подставишь неверный вариант.
Вывод: чтобы сделать хороший перевод, надо быть во-первых специалистом, а уже во-вторых знать язык.
То же самое верно и для литературного перевода. Чтобы качественно перевести художественный текст без утери смысловых и эмоциональных оттенков, нужно во-первых самому виртуозно владеть собственным языком, а уже во-вторых хорошо знать иностранный. Словарь может помочь тебе с пониманием смысла. Но конечный перевод ты можешь сделать только сам - в меру собственного владения русским языком.
Тут обычная вполне вещь: в таких переводчиках (от Гугла и Яндекса) используется статистический перевод, т.е. используются наиболее частые переводы кусков текста из некоторой выборки, которая содержит мультиязычные тексты (т.е. тексты, переведенные на несколько языков). Ситуация свидетельствует не о политизированности сервисов, а о двух вещах:
- первое, мультиязычных текстов, в которых Сталин - тиран, подавляющее большинство (я даже подозреваю, что нет ни одного текста, утверждающего что Сталин не тиран, поскольку переводчик явно искал наиболее похожий кусок текста, а такое бывает только если нет прямого совпадения. Те же соображения про строчную\заглавную буквы);
- второе, несмотря на якобы провозглашаемую высокотехнологичность гугла и пр., технология - убожество. Статьи по обобщениям автоматов появлялись уже в 90х, технологии есть, но до сих пор автоматически выделять КЛАССЫ слов переводчики не научились. Иначе бы имена собственные про политиков с продолжением "не был тираном" переводились бы единообразно.
Кратко про технологию:
Статистический переводчик в режиме обучения берет один и тот же текст на двух разных языках (русском и английском например), синхронизирует предложения (или более крупные единицы или более мелкие), затем строит матрицу соответствий кусков текста, т.е. статистику как наиболее вероятно переводится кусок текста на другой язык. В режиме работы переводчик ищет в полученной базе наиболее близкий кусок текста и выдаёт наиболее вероятный перевод. Если кусок не найден, ищутся наиболее вероятное разбиение и т.д. (технология тут непроста). Также сложнее если языков больше двух (какой-то третий язык может быть промежуточным).
Гугл и Яндекс воспользовались своим положением поисковиков, имеющих полную базу всех текстов в Интернете и просто автоматически выделяли мультиязычные. То есть даже не парились с отбором.
Ну дык!!! Я не филолог, я ракетчик))) Вот смотри: Берём "Hard to port" Поскольку я знаю, что это говорят друг другу моряки, а не айтишники, я понимаю, что речь идёт не о "дави в порт до хруста", а "Лево руля". Но у нас говорят просто "право руля" или "лево руля", а "сильно лево руля" или "слабо лево руля" не говорят. Таким образом пропадает слово хард - а оно несёт важную семантическую информацию - что капитан приказывает рулевому сделать именно резкий разворот... В данном конкретном случае, путём долгого гугленья морской терминологии я нашёл, что это следует переводить как "Руль лево на борт".
Часто не удаётся... Вот, например, до сих пор не знаю, как правильно перевести "You try to steal a march on me". По смыслу - вроде как - ты пытаешься приобрести надо мной преимущество, обоити на повороте, что-то вроде того. А проверить негде.