Совестливо-то как! Google переводчик учит английскому.

stepan-zweruga.livejournal.com — Попробуйте перевести в Google - переводчике следующую фразу: Сталин не был тираном.
Новости, Юмор | Grimm 03:42 03.03.2014
40 комментариев | 145 за, 2 против |
#1 | 03:44 03.03.2014 | Кому: Всем
[censored]
#2 | 03:47 03.03.2014 | Кому: Всем
снова опять неполживо.

грустно когда политику вмешивают во всё, даже туда, где её совсем не ждешь.
#3 | 03:51 03.03.2014 | Кому: Всем
Проверил:
Варианты Сталин не был тираном и Сталин не был тиран, действительно Stalin was a tyrant
Вариант Сталин не тиран даёт перевод Stalin was not a tyrant
#4 | 03:53 03.03.2014 | Кому: Всем
> Проверил: "Сталин не тиран" даёт перевод "Stalin was not a tyrant"

Тоже проверил

[censored]

У меня наверно комп неполживый или закладка от АНБ.
#5 | 03:53 03.03.2014 | Кому: Ворчун
Stalin was a tyrant.

Если надо могу скрин предоставить.
#6 | 03:54 03.03.2014 | Кому: Всем
чет не поправляется...
#7 | 03:55 03.03.2014 | Кому: Grimm
> > Проверил: "Сталин не тиран" даёт перевод "Stalin was not a tyrant"
>
> Тоже проверил
>
>
>
>
> У меня наверно комп неполживый.

Если в варианте определения языка, как болгарский, то аналогично.
#8 | 03:56 03.03.2014 | Кому: Гречин
> Stalin was a tyrant.
>
> Если надо могу скрин предоставить.
#9 | 03:58 03.03.2014 | Кому: Ворчун
> > Stalin was a tyrant.
> >
> > Если надо могу скрин предоставить.

Если подскажете как, то тоже могу скрин показать.
#10 | 03:58 03.03.2014 | Кому: Ворчун
>Если в варианте определения языка, как болгарский, то аналогично.

У меня и на русском так, без автоопределения
Может из за того что стоит google.com и основной язык - английский
Картинку обновил
#11 | 04:03 03.03.2014 | Кому: Всем
Нихуя себе, сказал я себе. То же самое.
#12 | 04:06 03.03.2014 | Кому: Всем
Гуглопереводчик для iOS то же самое.
#13 | 04:10 03.03.2014 | Кому: Всем
[censored]

Примерно так: Гуглом давно не пользуюсь ибо толерантной ориентации он.
#14 | 04:13 03.03.2014 | Кому: Ворчун
Ты чего это с собой разговариваешь?)
Набери в яндексе :как сделать скриншот, потом на хостинге, кроме воттомерзкого радикала зальешь и ссылку сюда.
#15 | 04:13 03.03.2014 | Кому: Всем
А Гитлер у гугла не тиран однако. Пидарасы
#16 | 04:18 03.03.2014 | Кому: Всем
Хм. Если написать "Сталин" со строчной, то гугл выдает:
[censored]

Но стоит написать правильно, и
[censored]
#17 | 04:20 03.03.2014 | Кому: Всем
[censored]

Какой вариант выбрать, каждый решает сам
#18 | 04:20 03.03.2014 | Кому: Всем
Да пидоры они как есть. Но к сожалению по сервисам - впереди планеты всей. Приходится пользоваться...
#19 | 04:24 03.03.2014 | Кому: Всем
Камрады, вы все неправильно пишете. Надо писать "Сталин никогда не был тираном" - тогда и перевод правильный.

PS
И вообще используйте translate.ru - он переводит многое адекватнее, поскольку у него не было "общественного" составления словаря, но были профессиональные русские переводчики и лингвисты.
#20 | 04:27 03.03.2014 | Кому: Всем
Особенно забавно, когда вставляешь стое имя - ты не тиран. меняешь его на Сталина - вдруг он становится тираном. Ох уж этот английский!
#21 | 04:34 03.03.2014 | Кому: Фантомас
Ты прав.
[censored]

Перехожу на Яндекс браузер и его сервисы. В жопу гугл, брина и всех остальных пендосовских прокладок
#22 | 04:38 03.03.2014 | Кому: UncleByte
> поскольку у него не было "общественного" составления словаря

Ключевой момент. Тут уже не сам гугл, тут какие то другие пидарасы поработали. А гуглу просто насрать. Потому что возможны варианты:

[censored]
Обратите внимание - язык определен неверно. Принудительно выставить русский не получилось. Но я думаю, что с македонского он вообще не должен был такое перевести. Тут явно что-то подшаманили.

Ну а сам гугл:
[censored]

С другой стороны, а если бы Обамка переводился в тираны, как быстро гугл бы забеспокоился.
#23 | 04:45 03.03.2014 | Кому: Всем
про обамку понятно
а батьку-то как угораздило ?
#24 | 04:53 03.03.2014 | Кому: Jonny
Так у гугла почти все сервисы изначально сделаны "лишь бы запустить, а если выстрелит - допилим при случае". Им точно похеру вообще и на пользователей и на мнение пользователей и на удобство сервисов и на качество.
Чтобы быстро набрать словарную базу у них изначально была кнопка "предложить свой вариант перевода" - что в итоге из этого вышло мы видим. Кто угодно мог добавить что угодно в качестве перевода, а дальше, видимо, количество совпадающих вариантов сопоставлялось и бралось чаще встречающееся. Ну вот какие-то особо одаренные и накрутили такой перевод.
А сейчас, к сожалению, можно только выбрать "полезный", "бесполезный" или "оскрбительный" это перевод. Куда идут эти отзывы и что потом случается с оскорбительным переводом непонятно.
#25 | 05:04 03.03.2014 | Кому: Всем
Советую просто удалить Гугл из своего информационного поля. Я это уже давно сделал.
Более удобный переводчик и альтернативный поисковик:
[censored]
#26 | 05:06 03.03.2014 | Кому: Всем
Ну как не процитировать классику?

By curtailing frivolous and "fighting" words, the Party seeks to narrow the range of thought altogether, such that eventually, thoughtcrime will be literally impossible.
#27 | 05:11 03.03.2014 | Кому: bert
> Советую просто удалить Гугл из своего информационного поля. Я это уже давно сделал.

Уже давно блокирую гугл-аналитикс. В прошлом году начал спрыгивать с gmail'а. Переводчиком почти не пользуюсь, но для тех случаев, когда пользуюсь - более удобного чем у гугла пока еще не нашел. Пользоваться для этого сайтами не хочется.

Для огнелиса рекомендую установить плагины:
1. "Google Disconnect"
2. "Google/Yandex search link fix" - яндекс в момент клика мышкой по ссылке меняет адрес, для того чтобы отслеживать клики.
3. "NO Google Analytics" - блокирует гугл аналитикс (система слежения за пользователем, встроенная на очень многих сайтах. у яндекса тоже такая есть, но я для нее плагина пока еще не встречал)
#28 | 05:25 03.03.2014 | Кому: Всем
К сожалению, яндекс перевод поступает аналогично...
#29 | 05:32 03.03.2014 | Кому: Всем
А вот и Яндекс:
[censored]
#30 | 05:46 03.03.2014 | Кому: Всем
Указанный выше переводчик Bing корректен, но с интеллектом (времена сам подставляет!):
Сталин не тиран - Stalin was not the tyrant
Гитлер не тиран - Hitler was not a tyrant
Путин не тиран - Putin is not a tyrant
#31 | 05:47 03.03.2014 | Кому: Jonny
Для блокировки любых скриптов (в том числе всяких аналитиков и метрик) достаточно поставить в FF плагин NoScript или же дописать пару правил в AdBlockPlus в собственных фильтрах.
Так же есть расширение (не помню точно как называется, найти можно на addons.mozilla.org), которое удаляет из адресов всякие потребные аналитикам и метрикам GET-параметры (всякие там utm_source и т.п.).
Этого должно хватит в общем-то.
#32 | 06:14 03.03.2014 | Кому: UncleByte
Поискал и нашел -[censored] или вот это -[censored]
Второй врде даже и помощнее.
#33 | 06:35 03.03.2014 | Кому: Ворчун
> Если в варианте определения языка, как болгарский, то аналогично.

Хм...А я тоже на болгарском это проверял, интересно у нас совпало.
#34 | 06:44 03.03.2014 | Кому: bert
> Более удобный переводчик и альтернативный поисковик:
>[censored]

И этот тоже "way to go" правильно перевести не может... Камрады, кто-нибудь знает хороший словарь-переводчик английских не слов, а выражений?
#35 | 07:18 03.03.2014 | Кому: Alexey4
> Камрады, кто-нибудь знает хороший словарь-переводчик английских не слов, а выражений?

Не особо в теме, т.к. программами-переводчиками никогда не пользуюсь, но имею подозрения, что "хороший" переводчик выражений в настоящее время в принципе невозможен. Чтобы корректно перевести то или иное выражение, нужно понимать контекст, в котором оно употреблено. То есть, анализировать нужно не конкретное выражение или фразу, а сразу целиком весь текст, в котором они употреблены. В противном случае машина неизбежно вынуждена переводить по словам. Либо разбивать фразы на выражения "наугад", с непредсказуемым и порой комичным результатом.
#36 | 07:36 03.03.2014 | Кому: Толян
> Чтобы корректно перевести то или иное выражение, нужно понимать контекст, в котором оно употреблено. То есть, анализировать нужно не конкретное выражение или фразу, а сразу целиком весь текст, в котором они употреблены. В противном случае машина неизбежно вынуждена переводить по словам. Либо разбивать фразы на выражения "наугад", с непредсказуемым и порой комичным результатом.

Но общее количество значений всё-таки конечно. И вот весь этот список пользователю машина может предоставить - а дальше уж юзер разберётся по контексту, какое подставлять.

Вот посмотри:

I'm half-assing everything
Don't order us around like you're all that
See how laid back it is?
You try to steal a march on me
But it wasn't like they looked self-important
She's so full of herself
He is a full-lifer

Вот как это перевести? Причём правильно и литературно? Я смысл-то понимаю, но это я. Я иногда думаю по английски, потому что так удобнее. А когда пытаюсь перевести... Ну не говорят у нас в России "Она так полна собой"... Мне бы очень не помешал такой словарик.
#37 | 07:42 03.03.2014 | Кому: Alexey4
Выражения лучше искать в Webster или Urban словарях - они там разъясняются пусть и на английском же, но вполне понятно.
А перевод не подстрочник машинный в принципе не особо возможен при всем торжестве технологий.
#38 | 07:45 03.03.2014 | Кому: Alexey4
> Мне бы очень не помешал такой словарик.

Ни хера ты загнул!!! Не бывает таких словарей, с помощью которых можно было бы переводить литературные тексты методом подстановки. Даже технические тексты не всегда поддаются переводу с помощью одного только словаря, нужны более глубокие знания самого предмета. Один и тот же технический термин может иметь дюжину вариантов перевода. Ни по какому контексту разобраться, какой из них верный, невозможно, надо самому быть грамотным технарем. Не знаешь предмет - подставишь неверный вариант.

Вывод: чтобы сделать хороший перевод, надо быть во-первых специалистом, а уже во-вторых знать язык.

То же самое верно и для литературного перевода. Чтобы качественно перевести художественный текст без утери смысловых и эмоциональных оттенков, нужно во-первых самому виртуозно владеть собственным языком, а уже во-вторых хорошо знать иностранный. Словарь может помочь тебе с пониманием смысла. Но конечный перевод ты можешь сделать только сам - в меру собственного владения русским языком.
#39 | 05:45 04.03.2014 | Кому: Всем
Тут обычная вполне вещь: в таких переводчиках (от Гугла и Яндекса) используется статистический перевод, т.е. используются наиболее частые переводы кусков текста из некоторой выборки, которая содержит мультиязычные тексты (т.е. тексты, переведенные на несколько языков). Ситуация свидетельствует не о политизированности сервисов, а о двух вещах:

- первое, мультиязычных текстов, в которых Сталин - тиран, подавляющее большинство (я даже подозреваю, что нет ни одного текста, утверждающего что Сталин не тиран, поскольку переводчик явно искал наиболее похожий кусок текста, а такое бывает только если нет прямого совпадения. Те же соображения про строчную\заглавную буквы);
- второе, несмотря на якобы провозглашаемую высокотехнологичность гугла и пр., технология - убожество. Статьи по обобщениям автоматов появлялись уже в 90х, технологии есть, но до сих пор автоматически выделять КЛАССЫ слов переводчики не научились. Иначе бы имена собственные про политиков с продолжением "не был тираном" переводились бы единообразно.

Кратко про технологию:
Статистический переводчик в режиме обучения берет один и тот же текст на двух разных языках (русском и английском например), синхронизирует предложения (или более крупные единицы или более мелкие), затем строит матрицу соответствий кусков текста, т.е. статистику как наиболее вероятно переводится кусок текста на другой язык. В режиме работы переводчик ищет в полученной базе наиболее близкий кусок текста и выдаёт наиболее вероятный перевод. Если кусок не найден, ищутся наиболее вероятное разбиение и т.д. (технология тут непроста). Также сложнее если языков больше двух (какой-то третий язык может быть промежуточным).
Гугл и Яндекс воспользовались своим положением поисковиков, имеющих полную базу всех текстов в Интернете и просто автоматически выделяли мультиязычные. То есть даже не парились с отбором.
#40 | 09:38 04.03.2014 | Кому: Всем
> Ни хера ты загнул!!!

Ну дык!!! Я не филолог, я ракетчик))) Вот смотри: Берём "Hard to port" Поскольку я знаю, что это говорят друг другу моряки, а не айтишники, я понимаю, что речь идёт не о "дави в порт до хруста", а "Лево руля". Но у нас говорят просто "право руля" или "лево руля", а "сильно лево руля" или "слабо лево руля" не говорят. Таким образом пропадает слово хард - а оно несёт важную семантическую информацию - что капитан приказывает рулевому сделать именно резкий разворот... В данном конкретном случае, путём долгого гугленья морской терминологии я нашёл, что это следует переводить как "Руль лево на борт".

Часто не удаётся... Вот, например, до сих пор не знаю, как правильно перевести "You try to steal a march on me". По смыслу - вроде как - ты пытаешься приобрести надо мной преимущество, обоити на повороте, что-то вроде того. А проверить негде.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.