Слабаки))))))
Конечно, читать бесконечную фэнтези с неубиваемым героем легко. А когда повествование начинает приближаться к суровой реальности - это многих напрягает...
> Не дрессировал, а общался, подсказывал, консультировал. Дрессируют животных и рабов.
Строго не согласен. Есть определенная категория переводчиков, общение и подсказки которым уже не помогут.
Из свежепрочитанного, Сады Луны Эриксона в переводе Е. Королёвой, А. Соколова, читал в оригинале, решил сравнить с переводом:
- You got it, Сaptain.
– У них есть эти штуки, капитан.
И так весь текст в таком же духе.
Это на полном серьезе, люди за этот перевод наверное даже получили какие-то деньги.
> Монопенисуально. Говорить "дрессировал" в адрес фронтовика и прекрасного переводчика Вайсброта позволить себе может только мудак.
К покойному Вайсброту вопросов нет, это был представитель, к сожалению, вымирающего вида советских переводчиков.
А вот расширить понятие "дрессировать", кроме животных и рабов, еще и на переводчиков, с которыми работают современные издательства вроде АСТ, думаю, стоит.
Пытался начать читать Сапковского "Ведьмак", но на 6-й странице запутался в рассах, героях, именах, кто кого любил или кто кого трахал и решил, что ну его нахуй такого писаки.
У, а я о Рейневане таки дочитал. Учитывая общую кошмарность книги, кончилось н так плохо как могло бы. Хотя Ведьмак со всеми его потрошениями и перепихоном кажется позитивной книжечкой после этой саги..
Прочитал пару абзацев...
Но зачем опять Геральт? Или это попытка убрать логический хаос между книгами и играми?
з.ы. Сапковского яростно уважаю и книгу читать однозначно буду. Жалко, что автор сам не особо активно участвует в переводе - как известно, русский он знает отлично.
Совершенно согласен! Это смешение, чуть сказки и чуть реальности очень тяжко дается. Диссонанс вызывает некоторый, нельзя классифицировать фантастика или реальность.