Могильщик лишился работы из-за того, что помахал фотографу

rt-russian.livejournal.com — Рэй Локстон копал могилы 40 лет. Однако в одночасье лишился дела всей своей жизни из-за неудачных фотографий. На фото, которые попали в местные газеты английского городка Шептон Маллет, могильщик с голым торсом приветственно машет фотографу, сообщает The Daily Mail.
Новости, Общество | Бормотун 09:05 10.12.2013
27 комментариев | 77 за, 2 против |
#1 | 09:20 10.12.2013 | Кому: Всем
А папарацци на погосте - это норма !
Cyberaptor
надзор »
#2 | 09:24 10.12.2013 | Кому: Всем
Вспомнил старый чисто английский анекдот.
Из мемуаров могильщика:
"Я отлично помню свой первый день на этой работе. Моим наставником был пожилой и очень мудрый могильщик с огромным опытом, и я очень гордился тем, что буду работать с таким профессионалом. Он всегда был строг, чопорен, подтянут. Одет в чёрный, с иголочки, фрак, цилиндр и блестящие лакированные туфли. В его глазу неизменно сверкал монокль, а в руке зажата трость с костяным набалдашником.
В тот день нам пришёл вызов из богатого фишинебельного отеля, в котором скончалась супружеская пара, перед смертью занимавшаяся любовью. Мы незамедлительно выехали к месту происшествия. Уже спустя пятнадцать минут, наш катафалк стоял напротив парадного входа. Мы с наставником поднялись на лифте на нужный этаж. Пока лифт поднимался, наставник сделал мне замечание, сказав, что хороший могильщик должен сохранять скорбное выражение лица в любой ситуации, даже когда его никто не видит. Я кивнул и убрал с лица лёгкую улыбку.
Мы вышли на нужном этаже и прошли в номер. Так и есть. Два голых тела - мужчина и женщина, лежат на кровати. Ситуацию осложнял тот факт, что член у покойного джентльмена пребывал в сильно эрегированном состоянии. Но мой напарник был профессионалом высокого класса. Сохраняя всю ту же глубокую скорбь на лице, он подошёл, и резким ударом трости с костяным набалдашником сбил стоявший член...
Каково же было наше удивление, когда выяснилось, что мы ошиблись номером."
BlackBomber
Сионист »
#3 | 09:28 10.12.2013 | Кому: Всем
фИшИнебельного отеля :-))
#4 | 09:32 10.12.2013 | Кому: Всем
Хлипкий пошел ваш брат покойник(с)
Ястреб
идиот »
#5 | 09:42 10.12.2013 | Кому: Всем
>Могильщик лишился работы из-за того, что помахал фотографу...

Ой, ребята, я дальше боюсь читать,- чем он там помахал то?
#6 | 09:47 10.12.2013 | Кому: Всем
Работодатели какие то странные.
#7 | 10:15 10.12.2013 | Кому: Всем
А у них там контрактов нету? Трудовых договоров? Ещё чего? Или это был могильщик-фрилансер? Тогда да, трудно будет судиться.
#8 | 10:22 10.12.2013 | Кому: Всем
Переводная пресса не устает радовать.

[censored]

Mr Loxton says he has now been told his services for one funeral director are no longer required because of the media attention.

After that I noticed I wasn’t getting any work from one of the funeral directors so I called them up and asked what was going on.


Вольная интерпретация от[censored]

Рэй Локстон копал могилы 40 лет. Однако в одночасье лишился дела всей своей жизни из-за неудачных фотографий.

[аплодирует стоя]
#9 | 10:24 10.12.2013 | Кому: Expertis
> Или это был могильщик-фрилансер?

Судя по всему, да:
WJ Trotman, the funeral directors which has now stopped using Mr Loxton, declined to comment today. However, John Weir from the National Society of Independent Funeral Directors said: “Trotmans have taken a commercial decision - they are reviewing their business practices generally.”
#10 | 10:26 10.12.2013 | Кому: Толян
> Вольная интерпретация от Russia Today

Ну это же в корне всё меняет!!! Его завалили заказами?
#11 | 10:30 10.12.2013 | Кому: Бормотун
> Ну это же в корне всё меняет!!!

Да, это в корне все меняет. "Потерял одного из заказчиков" и "потерял дело всей жизни из-за фотографии" - это две совершенно разных новости про двух разных людей. Один из которых существует в реальности, а другого придумали журналисты из RT.

Если лично тебе разница неочевидна - ничем помочь не могу.

> Его завалили заказами?


Да, сердобольные граждане стали специально чаще дохнуть, чтобы обиженный могильщик не помер с голоду.
#12 | 10:33 10.12.2013 | Кому: Толян
Неплохая попытка, но здесь есть люди, которые знают английский на уровне школьной программы.

1. Я вообще не пойму, как ты умудрился найти две разные фразы в тексте, сопоставить их и объявить о вольной интерпретации? Очевидно же, что к отрывку перевода:
Рэй Локстон копал могилы 40 лет. Однако в одночасье лишился дела всей своей жизни из-за неудачных фотографий.

Относится отрывок оригинального текста:
A gravedigger has lost his job of 40 years after a photograph of him standing half-naked in a burial plot

2. Ну и, как не сложно догадаться к твоему отрывку оригинального текста:
After that I noticed I wasn’t getting any work from one of the funeral directors so I called them up and asked what was going on.
Mr Loxton says he has now been told his services for one funeral director are no longer required because of the media attention.

Относится отрывок перевода:
После этого инцидента Рэй Локстон заметил, что ему больше не предлагают работу.
Тогда могильщик позвонил своим бывшим работодателям и поинтересовался, что происходит.
«Они мне сказали, что нашли другого могильщика, потому что я привлёк к себе нежелательное внимание СМИ», - рассказал Локстон.
#13 | 10:44 10.12.2013 | Кому: Vurd
> Неплохая попытка, но здесь есть люди, которые знают английский на уровне школьной программы.

А понимать прочитанное эти люди умеют на каком уровне?

> 1. Я вообще не пойму, как ты умудрился найти две разные фразы в тексте, сопоставить их и объявить о вольной интерпретации?


Спроси меня, я объясню.

RT фразу has lost his job of 40 years вынесли в заголовок. Тогда как заголовок у Daily Mails гораздо скромнее, и про "дело 40 лет" в нем ни слова. Фраза про "дело 40 лет" у них в начале текста - для привлечения внимания читателей. Но они этой дешевкой читателя лишь приманивают, а дальше пишут про одного из заказчиков. А Russia Today всю статью продолжает врать, что могильщик лишился работы совсем, и работодатель у него был один.

Такое передергивание фактов я называю вольной интерпретацией. Хотя на самом деле это бессмысленная и наглая брехня.

> Относится отрывок перевода:

> После этого инцидента Рэй Локстон заметил, что ему больше не предлагают работу.

Вот две фразы:
1. После этого инцидента Рэй Локстон заметил, что ему больше не предлагают работу.
2. Mr Loxton says he has now been told his services for one funeral director are no longer required because of the media attention.

Ты тоже не видишь между ними никакой принципиальной разницы? Твое знание английского на уровне школьной программы не дает тебе понять, чем "не предлагают работу" отличается от "один из заказчиков перестал давать работу"? Если так - ничем тебе помочь не могу.
#14 | 10:52 10.12.2013 | Кому: Всем
Редакция газеты получила голосовое сообщение с угрозами фотографу:
"Слишь, ти фатограф! Я твой могила земля копал!"
#15 | 10:55 10.12.2013 | Кому: Всем
> Тебе русским по монитору написали. Тогда могильщик позвонил своим бывшим работодателям и поинтересовался, что происходит. Ты форму множественного числа в русском отличаешь?

Тебе русским языком по монитору написали, что в оригинале могильщик позвонил не "бывшим работодателям", а одному из своих бывших заказчиков.

Вот[censored] И вот, что в нем написано:

After that I noticed I wasn’t getting any work from one of the funeral directors so I called them up and asked what was going on.

Поскольку у журналиста была задача сляпать разоблачительное вранье, у него слово them переведено как "бывшим работодателям", во множественном числе. На самом деле это всего лишь указание на то, что могильщик звонит не индивиду, а в организацию. Читай ниже по тексту:

WJ Trotman, the funeral directors which has now stopped using Mr Loxton, declined to comment today. However, John Weir from the National Society of Independent Funeral Directors said: “Trotmans have taken a commercial decision - they are reviewing their business practices generally.”

Funeral directors - множественное число, потому что так по-английски принято называть контору ритуальных услуг, но оно управляет глаголом has - единственного числа, потому что контора одна.

Учи матчасть.
#16 | 10:59 10.12.2013 | Кому: Tedbul
Вам, гагарам, недоступна, вся трагедия бедняги.
Он копал, без трагифарса, но не минул дна забвенья.
Вы же дальше продолжайте тело жирное лелеять.
И готовить псам на ужин.
#17 | 11:02 10.12.2013 | Кому: Толян
> Тебе русским языком по монитору написали, что в оригинале могильщик позвонил не "бывшим работодателям", а одному из своих бывших заказчиков.

А не подскажешь, почему статья начинается с "A gravedigger has lost his job of 40 years after a photograph of him standing half-naked in a burial plot was deemed offensive and provoked outcry among local newspaper readers."

Если это один из многих заказчиков - в чём трагедия?
#18 | 11:09 10.12.2013 | Кому: Бормотун
> А не подскажешь, почему статья начинается с "A gravedigger has lost his job of 40 years after a photograph of him standing half-naked in a burial plot was deemed offensive and provoked outcry among local newspaper readers."

Ты меня спрашиваешь, зачем журналист из Daily Mail начал статью с вранья? Я не знаю. Хочешь узнать - напиши в[censored] и спроси.

Если тебя интересуют конкретно мои догадки - думаю, это делается с целью привлечь внимание читателя. Но если Daily Mail привелекли внимание, а далее изложили реальную картину происходящего, то Russia Today предпочли продолжить врать до конца статьи.

> Если это один из многих заказчиков - в чём трагедия?


Кто сказал, что это трагедия? Russia Today? В статье из Daily Mail ни о какой трагедии речи не идет, просто о досадном недоразумении, из-за которого у могильщика теперь меньше заказов.
#19 | 11:20 10.12.2013 | Кому: Бормотун
> А не подскажешь, почему статья начинается с "A gravedigger has lost his job of 40 years after a photograph of him standing half-naked in a burial plot was deemed offensive and provoked outcry among local newspaper readers."

Кстати, дошло. Не все здесь вранье. His job of 40 years - это работа, на которой он работал 40 лет. Речь идет о потере одного конкретного заказчика, с которым он до этого сотрудничал много лет:

'I am very hurt, very upset. I haven’t had a cross word with them in the last 30 years. I did a good job and they never had a bad word to say about my work.'

Так что приврали всего 10 лишних лет, а так все верно.

Зачем было превращать это в потеряю "дела всей жизни" - совсем другой вопрос.
#20 | 11:20 10.12.2013 | Кому: Толян
> Ты меня спрашиваешь, зачем журналист из Daily Mail начал статью с вранья?

Нет, я спрашиваю, какие притензии к RT? Он просто перепечатала статью солидного издания.

> Кто сказал, что это трагедия? Russia Today? В статье из Daily Mail ни о какой трагедии речи не идет, просто о досадном недоразумении, из-за которого у могильщика теперь меньше заказов.


То есть "A gravedigger has lost his job " ты перевёл как уменьшение заказов? Феерично!
#21 | 11:23 10.12.2013 | Кому: Бормотун
> Нет, я спрашиваю, какие притензии к RT? Он просто перепечатала статью солидного издания.

Я тебе более чем исчерпывающе объяснил, что RT не "просто перепечатала" статью, а переврала ее содержание. Если ты не в состоянии понять разницу между потерей одного заказчика и потерей "дела всей жизни" - мои соболезнования.

> То есть "A gravedigger has lost his job " ты перевёл как уменьшение заказов? Феерично!


Ты не в состоянии догадаться, что потеря одного из постоянных заказчиков автоматически означает уменьшение числа заказов? Еще раз - мои соболезнования.
#22 | 11:29 10.12.2013 | Кому: Толян
> Зачем было превращать это в потеряю "дела всей жизни" - совсем другой вопрос.

А ответ-то очень простой. Никогда не забывай основной принцип газетчика, репортера, журналиста:
ты рассказал мне просто правду
а я ведь страшную хочу....
#23 | 11:30 10.12.2013 | Кому: Tedbul
> А ответ-то очень простой.

Так точно. Совсем другой вопрос с очень простым ответом:

> ты рассказал мне просто правду

> а я ведь страшную хочу....
#24 | 11:31 10.12.2013 | Кому: Всем
> Если ты не в состоянии понять разницу между потерей одного заказчика и потерей "дела всей жизни" - мои соболезнования.

Ну то есть "lost his job of 40 years" это всего лишь по поводу одного из заказчиков? Ну знаток смыслов, чё!
#25 | 11:47 10.12.2013 | Кому: Бормотун
> Ну то есть "lost his job of 40 years" это всего лишь по поводу одного из заказчиков?

Этот вопрос не ко мне. У тебя перед глазами текст[censored] в котором английским по белому написано именно это - что могильщик потерял ровно одного из своих заказчиков, которых у него больше одного.

Если ты до сих пор не в состоянии это понять - мои соболезнования. Успехов тебе в борьбе с английским языком и логикой.
#26 | 12:25 10.12.2013 | Кому: Ястреб
Что было под рукой, тем и помахал. :-))
#27 | 15:43 10.12.2013 | Кому: Всем
А мне вспомнилась старая байка,как мужик, косивший траву в плаще с капюшоном, помахал рукой пассажирам улетающего самолёта...
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.