О побочных эффектах залития иностранных языков в мозг

globish.com — Внутренняя структура правил английского языка гораздо проще русского. Плюс четкая зависимость смысла фразы от порядка слов в предложении. Русский язык гораздо больше подходит для описания и построения больших нелинейных систем, работающих в реальном мире, нежели английский, который в свою очередь хорош для описаний лин. алгоритмов и игровых моделей. Это и является одной из причин того, что Англосаксы построили Цивилизацию Формы, а Русские построили Цивилизацию Смысла. Полностью в первом комменте
Новости, Общество | AndroidSav1 06:52 24.10.2012
14 комментариев | 72 за, 5 против |
#1 | 06:52 24.10.2012 | Кому: Всем
"В этой части разговор пойдет о побочных эффектах залития иностранных языков в мозг и причинах их возкниновения (по моему сугобо личному мнению).

Как уже упомянул в первой части, я частенько ловлю себя на том что думаю по английски особенно если что касается непосредственной работы.
Поначалу когда заметил за собой такое то даже несколько загордился, ибо мой путь к освоению английского был ой как непрост (практически заново выучил в достаточно взрослом возрасте).
Вот это думаю, апгрэйд! Думать на двух языках! А я и не верил что такое вообще возможно (до этого искренне считал что те кто так говорят – вешают доверчивым слушателям лапшу на уши).

Однако по привычке наблюдая за собой, вскорости начал замечать четкие изменения в сознании и поведении. Некоторые признал положительными (подробнее в следующем тексте) а вот некоторые не очень … Поначалу обратил внимание что после “апгрэйда” появились некие непонятки с русскими приятелями. Так, стоило написать письмо хорошему знакомому в состоянии “английский моде он” так в ответ сразу получаю “ты че, вообще зазнался/забыковал/и пр». Хотя вроде на письмо смотришь – все как бы в порядке, вежливо и без претензий на что-либо. Но видимо «мелодия не та» (С).
Про пунктуацию на русском письме вообще не говорю – как уже заметил камрад кум Тыква я ее практически вообще перестал ставить хотя в советской школе имел твердую пятерку по русскому все десять лет обучения. Но пунктуацию еще можно скостить на уменьшение практики письма по-русски, английскую клавиатуру и пр (печатаю по русски вслепую) – а вот перемены в характере и методах мышления меня стали на тот момент весьма настораживать. Появилась слишком сильная “линейность” (чтобы не сказать “эффективность”) в мышлении и поступках и стал замечать за собой подозрительную упрощенность подхода ко многим действительно важным вещам. C другой стороны в отдельных вопросах стал откровенно «перемудрять» (причем до такой степени, что самому смешно становилось, особенно в режиме «русский включен»).

Тут вот в чем дело – внутренняя структура правил английского языка гораздо проще русского. Плюс четкая зависимость смысла фразы от порядка слов в предложении. Поэтому форма сказанного с одной стороны проста, а с другой стороны имеет гораздо больший вес чем в русском (и видимо это и является одной из причин того что Англосаксы построили Цивилизацию Формы а Русские построили Цивилизацию Смысла) . C другой стороны мир наш сложен и многие явления сложно описать с помощью довольно примитивной базовой модели английского. Англосаксы нашли выход из положения путем введения огромного количества исключений, устойчивых словосочетаний усложненных зависимостей смысла слова от соседних слов и пр

В то же время более сложная и более гибкая структура русского языка способна описывать сложные явления реального мира совершенно свободно без извилистых словосочетаний и не поддающихся логическому объяснению правил расставления артиклей.

Поэтому русский язык гораздо больше подходит для описания и построения больших нелинейных систем работающих в реальном мире нежели английский который в свою очередь хорош для описаний линейных алгоритмов и игровых моделей. Искренне считаю что непросто так Союзы летают уже почти полвека за которые америкосы успели разочароваться уже в нескольких поколениях своих собственных средств доставки людей на орбиту.

Ведь действительно – как англосаксы подходят к проектированию практически чего угодно – берут простую модель (которая на самом деле не простая а упрощенная что большая разница) с линейными связями (вспомним зависимость смысла от порядка слов в предложении) а потом для улучшения функциональности все накручивают и накручивают дополнительных примочек (параллель – исключения и пр в языке) в силу чего рано или поздно система разваливается.

Проявляется это отсутствие глубинного системного подхода к построению сложных систем у англосаксов где угодно – от навязшей на зубах Винды с ее постоянными глюками до методов администрирования в крупных организациях. Ведь как у нас в Соединенном Королевстве (СК) устроено управление крупными организациями – для начала есть о-о-чень короткое описание простых основных правил (чем англичане очень гордяццо – вот дескать как у нас все эффективно и просто устроено). Вскорости естественно становится понятно что большое множество реальных ситуаций сим куцым набором базисных правил тупо не описываются и начинают вводиться исключения, специальные инструкции, и пр и пр (чем они тоже гордяццо – вот какая дескать гибкая у нас структура). В результате например имеем в одной и той же организации несколько параллельных финансовых электронных систем (но не идентичных!) фуй поймешь как пересекающихся между собой и прочие подобного рода вещи.

Или взять например устройство внутренних сетей в тех организациях в которых я работал (очень крупные и разрекламированные конторы) – это вообще сон разума. Я когда в первый раз с этим столкнулся, про себя подумал «там что, все проектеры сидели несколько месяцев под веществами?” ибо предоставленный план сети мне сильно напомнил где то виденную фотографию паутины сотканную пауком под воздействием ЛСД.
Но оказалось все проще – увиденные мною нелинейные фракталы являлись следствием «ну мы, эта, сетку изначально кинули тут и тут, потом этот департамент отпочковался и мы кинули туда, потом те купили кластер и не захотели делиться с этими траффиком и мы им пробили дыру в полу ибо так короче тянуть, а вот здесь нам не хватило пропускной способности и мы поставили дополнительную тарелку чтобы не тянуть по улице» и прочий бред которого можно было избежать просто немного ПОДУМАВ.

Да что там сеть, это еще можно как то списать на общее раз***во сисадминов. Взять систему управления организаций – вот уж где сон разума под целой смесью экзотических веществ. Комитеты, подкомитеты, какой нибудь управляющий совет у которого есть фуй пойми какой сенат с президентом у которого есть зачем-то загадочный офис а у офиса секретариат а у секретариата опять управляющий комитет который ни фуя не управляющий совет хотя половина людей из управляющего совета одновременно заседают в управляющем комитете но ни те ни другие принимать решений не могут без утверждения на ответственной комиссии у которой есть председатель а у председателя есть свой собственный офис а у офиса секретариат и т.д и т.п
В результате не поймешь кто за что отвечает и кто кому подчиняется, ибо по установленной сетке административных связей вроде бы Джон Джонович является начальником Джека Джековича, а с другой стороны Джек Джекович является председателем управляюшего комитета подразделения которым заведует Джон Джонович. Веселья и тому и другому добавляет Робин Робинович который хотя и работает в другом подразделении но является одновременно председателем управляющего совета (который как мы уже знаем ни фуя не управляющий комитет) подразделения в котором пытаются руководить Джон Джонович и Джек Джекович. Но и это еще не все – чтобы всем троим жизнь малиной не казалась, еще на всякий случай имеется Куратор подразделения из президентского офиса. А ведь есть еще Ответственный за Подразделение из сената ….

Так что полагаю что сложную работающую систему типа бывшего СССР на английском тупо не построить, ибо такие системы должны иметь более четкую и более гибкую внутреннюю логику чем это позволяет английский.
Прослеживается некая аналогия с программированием – возможности конкретно взятого языка во многом определяют пределы функциональности программ на нем написанных.

Ну а более подробно про то какие рецепты я использовал для того чтобы снизить влияние негативных побочных эффектов (к слову, были и положительные но об этом позже) думания на английском поговорим в следующий раз.

Всего доброго

Dachs"


[censored]
#2 | 07:32 24.10.2012 | Кому: Всем
Как минимум - интересно.
В пену.
#3 | 09:42 24.10.2012 | Кому: armorfox
> Как минимум - интересно.
> В пену.

Первая часть заметки тоже очень интересная:

"ПУН – лингвистическое. Часть 1

Обмен мнениями по поводу языковых тонкостей в комментариях к прошлому посту а также размышления по поводу недавнего поста БаА (с последующими комментариями) об особенностях изучения татарского в школах Российской Федерации стали поводом к написанию нижеследующего текста в котором я постарался обобщить мои многолетние наблюдения по влиянию изучения языков на сознание и поведение окружающих меня граждан. Поначалу собирался мысли выложить одним постом но в силу собственной круглосуточной занятости и обширности темы буду выкладывать тексты на эту тему по частям.

Сам по себе я никак не лингвист но так как много лету уже живу и работаю в СК (Соединенное Королевство, официальное название Великобритании) и много попутешествовал по планете, то проблема последствий (углубленного) изучения иностранных языков мне хорошо знакома изнутри. Полагаю что тема является довольно важной (в продолжениях постараюсь подробнее объяснить почему) и надеюсь что кому-либо из камрадов мои мысли будут интересны а кому может быть и полезны.
Сразу оговорюсь что ниже речь идет об изучении языков людьми среднестатистических лингвистических способностей коих большинство. Про гениальных (да и просто талантливых) лингвистов свободно владеющих более чем пятью языками судить не берусь – это другая отдельная тема.


Для начала – что значит глубоко изучить язык.
В моем понимании владеть свободно языком – это как минимум владеть на уровне «могу успешно жить, учиться и работать на этом языке в стране где он является основным языком (одним из основных) общения между местными жителями ». Ни «периодические контакты с носителями языка» ни «живу на территории носителей языка но с ними по жизни и работе мало пересекаюсь» (как вариант последнего « пересекаюсь часто но мы используем третий язык для общения») – в это определение не входят. Посему в понятие «свободно владею» для меня включается ой как много чего –способность объяснить доктору что, как часто и где у тебя болит (чешется/колется и пр) включая подробный рассказ о истории болезни, схватывания сути разговора между подозрительными типами за соседнем столиком в шумном баре, понимание шуток основанных на игре слов и смысловых оттенков, идентификация географического и социального происхождения собеседника по акценту, умение читать между строк, написание многостраничных отчетов руководству и пр.
Сюда же входит понимание что кому и как можно сказать, в какой форме написать письмо в официальные органы а в какой – хорошему знакомому (а в какой –не очень хорошему).
И все это знать не для того чтобы на экзамене скучающей тетеньке рассказывать а применять в реальной жизни со всеми вытекающими (постоянные изменения в ситуациях, реальные бонусы в случае удачной и потери в случае неудачной коммуникации) и пр. Чтобы во все эти тонкости вникнуть надо пожить и поработать в стране где большинство является носителями языка + каждый день книжки и газеты ихние читать, фильмы смотреть и письма/отчеты писать на изучаемом иностранном языке. И все равно многое остается “за кадром” (ибо в школу местную не ходил и пр). Отсюда и вытекают постоянные стажировки профессиональных переводчиков за границей (даже училок и студентов иняза в хороших школах/ВУЗах отправляют периодически постажироваться на срок до полугода). И к слову сказать все профессиональные переводчики действительно высокого класса (перевод правительственных документов, синхронных перевод на встречах высокого уровня) которых я знаю специализируются на каком-либо одном языке (хотя некоторые из них общаться могут на паре десятков). Посему даже пройдя какой-нибудь тойфл с высокими баллами и “имея опыт общения с носителями языка” расслабляться более чем рано – овладение в совершенстве иностранным (да и своим в общем-то тоже) языком – это потный постоянный многолетний труд.

В основном дальше обсуждение языковых проблем пойдет на примере английского (ибо кроме русского это единственный язык коим владею на уровне «могу думать и сочинять длинные (технические) тексты»).

Я когда-то писал что язык в англосаксонских странах является социальным маркером (по всей видимости это верно для любой страны но там это очень ярко выражено так что явление сие удобно для изучение). слову – использование (или не использование) слов из списка является одним из них. То какие слова и при каких обстоятельствах используются тут же выдают социально-географическое происхождение человека. В этом плане иногда иностранцам легче – их акцент «сбивает настройки». Вообще то говоря русским сложно понять поначалу (а особенно если судить издалека по школьным курсам) насколько английский РАЗНЫЙ. Не раз встречал ситуацию когда люди живущие на разных улицах неподалеку говорили на очень отличающихся вариантах английского (произношение, часто употребляемые словсочетания и пр). У нас c этим попроще (феня и профессиональный жаргон не в счет) – да, какие то местные словечки у людей присутствуюет но резких отличий в разговоре (образованных) жителей например Владивостока и Калининграда почти нет. Да, натренированное ухо может помочь с подсказкой в какой части страны родился (долго проживал) собеседник – взять хоть тех же мАсквичей. Но тем не менее о непонимании речь и близко не идет. А вот в славном городе Дублине где мне приходилось бывать несколько раз жители южной половины города с большим трудом понимают жителей северной половины (а мне приходилось понимать их всех…) хотя формально и те и те говорят на английском.

Или, еще смешнее – Недавно мой знакомый англичанин (сам из Кэмбриджа, английский очень правильный, как с образовательного диска) ехал в лифте с двумя незнакомцами которые говорили на незнакомом ему языке . Ему почему то показалось что они говорят по русски и он решив проявить вежливость сказал им выходя из лифта выученное от меня «да звиданьийа». Потом он увидел тех же незнакомцев через дверь у себя в приемной (сей знакомый Балшой Началнег, мы работаем в одной и той же конторе и входим в одно подразделение, хотя непосредственно я подчиняюсь другому СуперБалшому Начальнегу) и решил позвонить мне да разузнать что происходит:
«А чего это какие то русские у меня в приемной ошиваются – не от тебя ли? А чего я тогда не в курсе? И вообще может зайдешь в таком случае ко мне – поможешь как обычно с переводом?»
«Да без базара – я все равно хотел тут кое-что обсудить с тобой.» (без особой рефлексии по поводу “русские в приемной”, “не от тебя ли” и “почему не в курсе” ибо кто к нам периодически только не приезжает.)

Зайдя в приемную я непринужденно спросил вслух (по русски) «Из России есть кто?» однако никаких русских там не обнаружил, зато взамен среди прочего народу (пара негров, несколько индусов и арабов, один китаец и пара малайзийцев – все естественно с английскими паспортами … ) обнаружил двух натуральных шотландцев (единственные белые, у которых я по этому поводу еще раз на всякий случай спросил «Вы не из России?») непринуждённо болтающих между собой с непередаваемым акцентом в котором звук «Р» действительно гораздо ближе к русскому «Р» нежели к английскому [r] (да и много других звуков близки более к русскому произношению чем к кэмбриджскому английскому). Захожу к Балшому Начальнегу и (дверь полузакрыта) говорю ему,

«А где эти твои русские?»
«Да вон они сидят!» (приоткрывает дверь и указывает на шотландцев)
«Да это ж шотландцы!»
«Да ну, какие шотландцы – они ж по русски говорили – я с ними вместе в лифте ехал. Да все равно уже их очередь подошла – сейчас все и узнаем.»
( дальше небольшая феерия)
Заходят эти шотландцы и один из них говорит «Сдрувьзтвуйте!» а другой «ДобриДен!»
(Начальнег торжествующе смотрит на меня, а я пытаюсь не съехать под стол от смеха)
В ответ Балшой Начальнег решил не ударить в грязь лицом и отвечает «Табро Пашалоффат. Как дила? (тоже от меня выучил)
На сем словарный запас обоих сторон исчерпался и они пару минут выпучив глаза смотрели друг на друга (с неким недоумением), а я сидел надув щеки молча борясь с желанием выскочить из кабинета и просмеяться.

Наконец после длинной паузы Начальнег оборачивается ко мне и просит «Dachs, would you mind to help us with translation, please?» (Дакс – помоги пожалуйста с переводом).
Я естественно помогаю (обращаясь к гостям)
«Hello! How are you? Welcome to ***» (Здравствуйте! Как дела? Добро Пожаловать в ***)
Шотландцы на автомате отвечают
“We are fine, thank you. It is very nice here.» (Мы в порядке, спасибо. У вас тут очень хорошо.)
Тут до всех начинает что-до доходить и несколько минут спустя все смеялись от души (шотландцы – народ простой и любят посмеяться над своим акцентом и над тем что их англичане не понимают).
Оказалось что после выхода Начальнега из лифта с его «да звиданьийа» шотландцы решили что Начальнег – на самом деле не англичанин а русский, в чем их дополнительно убедило мое появление в приемной (обращение по русски, русский акцент в разговоре с секретаршей и пр). Подумав про себя «офуеть, от сцуко хитрожопые русские, уже даже до *** добрались – а этот Начальнег из них видно самый хитрожопый – решил засухариться под англичанина и фамилию и имя себе сцуко поменял на английские» шотландские друзья решили по их собственному признанию «растопить лед» (ибо к тому что придется вести дела с русскими они не были готовы заранее и вообще слабо представляли что им теперь делать) и начать разговор с единственных русских фраз которые они знали ….

К чему я это все – один тамошний лингвист упомянул как то в разговоре о диалектах о существовании в их узко-специальных кругах так называемого «феномена территориальной однородности русского языка» (ибо диалектов в их понимании в современном русском языке тупо нет; разница между тамошними диалектами может иногда превышать разницу между русским и украинским). По моему разумению это лишний раз подтверждает что настоящий имперский язык – русский. Посему лишний раз имеет смысл подумать о том кому и насколько выгодно создание отдельных новоязов русского (как пример – олбанский который уже стал претендовать на самостоятельный диалект*) а также засорение русского языка «консенсусами», и «менеджерами» (к слову – как взрослые специально обученные люди не выкупили Меченого по одному только «консенсусу» в свое время – с годами понимаю все меньше и меньше).

Продолжение следует. В продолжении(ях) планируется обсудить следующие темы: «Как заливка дополнительного языка в мозг влияет на сознание», «Действительно ли человек проживший 20 лет в стране (местности) но не выучивший основного языка ее обитателей является по определению «тупым жывотным», «Почему в элитных технических ВУЗах СССР учили ТОЛЬКО техническому английскому» и пр и пр.

* с олбанским пока на самом деле у меня полной ясности нет – сей (не такой уж и простой феномен как на кажется первый взгляд) будет подробнее обсуждён в Продолжении.
Всего доброго

Dachs"
#4 | 10:09 24.10.2012 | Кому: Всем
"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлечённейшими понятиями, роение односложных эпитетов, всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма."
Владимир Набоков. Из постскриптума к русскому изданию романа "Лолита", 1965 год.
#5 | 10:22 24.10.2012 | Кому: Всем
> всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма."

Насчёт противоестественных страстей склонен согласиться с экспертом мирового уровня.
#6 | 10:24 24.10.2012 | Кому: Всем
Философия языка, как она есть.
#7 | 10:37 24.10.2012 | Кому: Всем
Таки мысль не новая, еще Николай наш Васильевич писал: "И всякой народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженьи его часть собственного своего характера. Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово".

Но изложено неплохо и вполне убедительно.
#8 | 11:23 24.10.2012 | Кому: Всем
Если кратко, то Онотоле по этому поводу заметил, что хотя русские слова и предложения длиннее за счет развитых флексивных средств языка и проговаривать их дольше, тем не менее, русский позволяет выражать и понимать мысли точнее, гибче и однозначнее (многозначнее - где надо). Пелевин же, как помнится, шутил, что английский - это язык для разборок (криминальных).
#9 | 13:45 24.10.2012 | Кому: Всем
Тоже такое заметил, общаясь на форумах в пиндосьей среде.
Когда начинаешь очень хорошо понимать, что они пишут, сам как-будто тупеешь при этом.

Зачем помилицию преименовали?
Чтоб навязываемые шаблоны фильмов, сериалов и других средств воздействия, работали у нас эффективнее.
До этого фильмы с фигурировавшими полицейскими, воспринимались с осадком, мол "... это у них там. А вот у нас..."
Теперь же возможно более прямое воздействие, особенно на детей и подростков.

Очень не люблю английский язык сам по себе, а особенно, когда у нас его используют там, где он "нахрен не нужен".
В частности, когда не знающие или думающие, что знающие, но на самом деле тоже не знающие английского, пытаются продиктовать какой-либо набор букв в названии чего-либо, мучаясь с понтово-вычурным произношением по-английски.
При озвучивании же букв латинского алфавита, с его русским произношением нет абсолютно никаких проблем и путаниц.
В отличие от аев, эев, джеев, даблюев и прочего говна, которым уже, к величайшему сожалению, засрали головы молодняку.

Может хоть так дойдёт до некоторых, почему важно знать свой язык и пользоваться им, а не навязываемой англо-безграмотной мутью.

И начать надо именно с понимания логики языка, согласований.
Иначе, если перлы вроде "поднимаясь на лифте у меня зазвонил телефон" будут и дальше само-собой разумеющимися, как сейчас, то они сожрут мозг и оставшихся пока в здравом уме.
#10 | 14:42 24.10.2012 | Кому: лесник
> Очень не люблю английский язык сам по себе, а особенно, когда у нас его используют там, где он "нахрен не нужен".

Аналогично. Особенно когда "для крутости" или "для красившести" вместо нормального русского слова (или давным-давно заимствованного и уже обрусевшего) втыкают мерзко звучащее английское - всякие паркинги, стайлинги и прочие шопинги.

> При озвучивании же букв латинского алфавита, с его русским произношением нет абсолютно никаких проблем и путаниц.


Камрад, латинская фонетика, несомненно, хороша, но латинская грамматика еще лучше: точная и гибкая, целиком основанная на логике.

> И начать надо именно с понимания логики языка


Ключевое слово - понимание. Можно вызубрить правила и даже натренироваться применять некоторые алгоритмы (см. ЕГЭ по русскому языку) и при этом ничего не понять. Ибо мозг не включается - слишком трудоемко.
#11 | 15:02 24.10.2012 | Кому: Всем
Кстати, будучи инженером-конструктором, часто наблюдаю различия в принципах и подходах к конструированию наших и ихних. Да и к мысли, что язык многое значит - тоже давно пришёл. Я тут, кстати, не соглашусь с Набоковым - он к технике и науке имеет такое же отношение, как я к Большому Театру, а при всём прочем, в русском языке касательно техники всё довольно лаконично и понятно.
И что мне отдельно нравится в русском языке - практическое отсутствие двусмысленности. У нас как правило все предложения имеют один литературный смысл, а все остальные можно отбросить.
#12 | 16:37 24.10.2012 | Кому: Всем
У Ильенкова в одной из работ как раз на подобную тему видел рассуждения.
Всё познанное для человека выражено в понятиях. Понятия обретают форму только в словах. Слова - это составные части системы слов (т.е. языка). В итоге язык - это единственная форма мышления для человека. Человек не может мыслить без языка, любое понятие, даже в процессе мышления у нас в голове, всегда выражено словами. Языки, как мы понимаем, довольно сильно различаются (не только по форме, но и по содержанию), поэтому и мышление может сильно разнится. Можно выучить в совершенстве чужой язык (которым начинал владеть не с рождения), но думать будешь продолжать на своём родном языке.
Наверное, потому так и сильно сопротивление различных прозападных сил во многих республиках бывшего СССР (и сегодня уже даже в РФ) подлинному русскому языку. Его начинают дробить, искажать, ломать, чтобы не было единой системы образов и понятий у большой общности людей.

Даже такой простой пример: общее совсем недавно для каждого понятие "коммунизм". Можно по-разному относится к этому понятию, но как образ он был примерно един. Однако за 25-30 последних лет его на столько исказили, что сегодня уже единого слова в языке для этого понятия. Одни хотят реставрации империи и видят в этом благо, другие - нормального капитализма, третьи - чего-то ещё своего. При этом набор благ, обычно, такой же, как и для коммуниста. Образ блага для большинства одинаков, но в языке и мышлении теперь насильственно внедрены множество понятий.
#13 | 05:19 25.10.2012 | Кому: Всем
> Англосаксы построили Цивилизацию Формы а Русские построили Цивилизацию Смысла

задорновщина какая-то
#14 | 07:49 25.10.2012 | Кому: бабаня
Извиняюсь, если не совсем понятно написал.
Я ни в коем случае не имел ввиду латинскую фонетику или грамматику. А только то, что "цивилизованно-европейские" языки используют латинский алфавит, с озвучиванием которого на русском языке, без английских(или любых других) выкрутасов, не должно быть проблем.

Пример, постоянно встречающийся:
A: - Ой! мне компьютер что-то пишет.
B: - Что именно?
A: - Ой не могу прочитать, я не знаю английского.
...
Финиш.
И это не потому, "A" такой тупой! Он вполне может быть весьма неглупым человеком.
Причина в другом.
Он инстинктивно отказывается коверкать свою речь, но не в состоянии озвучить некоторое количество букв латиницы по-русски из-за всеобщего английского зомби-шаблона.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.