Найдено в львовском трамвае

poltora-bobra.livejournal.com — Странные вещи находились в львовских трамваях.... Просто страшно представить как их можно было потерять
Новости, Юмор | Трианон 06:29 18.04.2011
9 комментариев | 45 за, 2 против |
#1 | 07:36 18.04.2011 | Кому: Всем
За какой год вырезка?
#2 | 07:37 18.04.2011 | Кому: pro100news
> За какой год вырезка?

1942
#3 | 08:16 18.04.2011 | Кому: Трианон
>> За какой год вырезка?
>
> 1942

Понятно... Я то думаю, предметы не очень ходовые какие-то... Ни тебе iPad2, ни хотя бы какой-то несчастной нокии
#4 | 12:02 18.04.2011 | Кому: Трианон
>> За какой год вырезка?
>
> 1942

"А вы ожидали найти здесь архиепископа?!" (с).
#5 | 14:21 18.04.2011 | Кому: Всем
Относительно "мошонки" и "тески" - это на местном диалекте соотв. "кошелёк" и "папка"/"потрфель"
#6 | 14:27 18.04.2011 | Кому: CABAL
> Относительно "мошонки" и "тески" - это на местном диалекте соотв. "кошелёк" и "папка"/"потрфель"

Покладь мошонку у мою течку.

[вытирает слезы восторга]
#7 | 15:09 18.04.2011 | Кому: Всем
прекрасно владею украинским языком , но половину слов не понял ,галичане походу свой собственный язык придумали))))
#8 | 08:28 19.04.2011 | Кому: naryto
> прекрасно владею украинским языком , но половину слов не понял ,галичане походу свой собственный язык придумали))))

Диалекты они такие.
И не только в украинском. Насколько я знаю в том же немецком хватает диалектов, причём носители разных диалектов друг друга не всегда понимают.

Ещё один пример - китайский
#9 | 10:18 19.04.2011 | Кому: Трианон
> Покладь мошонку у мою течку.
>
> [вытирает слезы восторга]

Чешский язык относится к языкам славянским, то есть близким к языкам русскому, украинскому и белорусскому. Несмотря на это многие слова и выражения, похожие по произношению, имеют в чешском языке совершенно противоположное значение. Примером является чешское выражение "Cerstvy chleb" (произносится "черствы хлэб") почти как "чёрствый хлеб", но означает, наоборот, свежий хлеб. Таких примеров можно найти много, поэтому не стоит надеяться на то, что Вас "и так" отлично поймут. В бывшей Чехословакии русский язык был иностранным языком, который изучался в общеобразовательных школах наравне со вторым иностранным языком (как правило немецким или английским). Поэтому средний чех, как правило, русским языком владеет не очень хорошо, а то и вовсе не владеет.
Вот нисколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
"Позор, дети"- это всего-навсего предупреждение 'Внимание, дети'
"вонявка" - духи
"зачаточник" - начинающий
"стюардесса" - летушка
а наше слова "билет" имеет аж несколько значении- втупэнка, летэнка, ездэнка.
"черствые потравины" - свежие продукты
"возидло", "плавидло", "летадло" - наземный, водный и воздушный транспорт.
"позор слева" - внимание скидки
"шлепадло" - водный велосипед
"родина" - семья
"страна" - партия
"умелец" - творящий произведения искусства
"басник" - поэт
"складатель" - композитор
"списователь" - писатель
"рыхлик" - скорый поезд
"вертульник" -вертолет
"дивадло" - театр
"змрзлина" - мороженное
"поноски" - носки

В Праге над входом в некоторые дискотеки красуется надпись - " Дивки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие мужчины, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
Надпись на автоматическом туалете-кабинке. Когда туда кто-нибудь заходит и запирается, снаружи загорается надпись "Обсажено" Что обозначает всего лишь "занято".
Рекламная надпись на грузовом фургоне "МЯСОКОМБИНАТ ПИСЕК"
Писек - город такой в центральной Чехии.
Интересно, что многие чешские слова имеют с русскими один корень, только с сокращенной гласной в середине: город - град, молод - млад, мороз - мраз. И здесь без 'пикантных' вариантов не обходится: если сказать по-чешски слово 'сорока', будет… Правильно, кошмар. А русский народный фильм "Морозко" по чешски звучит "Мразик".

Ещё примеры:
"барак" - жилой дом
"окурки кислые" - соленые огурцы
"фамильный склеп" - семейный магазин
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.