В США выпустили художественный фильм, оправдывающий Сталина!

sl-lopatnikov.livejournal.com — Почти 70 лет пылился в американских архивах фильм, воспевающий Советский Союз и лично Иосифа Сталина. Теперь эту картину может посмотреть любой желающий: «Миссия в Москве», снятая в 1942 году компанией Warner Bros по личной просьбе президента США Франклина Рузвельта, вышла на DVD.
Новости, Медиа | ArmorDriver 01:51 03.01.2011
8 комментариев | 187 за, 2 против |
#1 | 02:11 03.01.2011 | Кому: Broxt
> [подпрыгивает]
>
> Надо найти!

[подмигивает по-всякому]

Ищи[censored] камрад!
#2 | 02:22 03.01.2011 | Кому: Мрачный солдат
> "Миссия в Москв[у]" (Mission to Moscow)

Собственно, камрад, заметку делал тот, кто на языке соответствующем говорит :)
Наверное, он знает как перевести правильно.
#3 | 09:17 04.01.2011 | Кому: КонтрАдмирал
> [Раскачиваясь на кресле качалке]
>
> Фильм хорош.
>
>[censored][censored][censored][censored][censored] на ВОТТе, хе хе.

Собственно, камрад, новость не совсем о фильме, ибо это боян с 1943 года :)
Новость о том, что это выпустили в США.
#4 | 09:23 04.01.2011 | Кому: Мрачный солдат
> upd По линкам на скачку, которые ты дал, тоже переведено как "Миссия в Москв[у]"

Эээ, дарагой, смысл слов "Миссия в Москву" и "Миссия в Москве" несколько разный, да?
"Миссия в Москву" - это ехать с какой-то целью в Москву. (да и звучит как-то не по-русски)
"Миссия в Москве" - это делать что-то важное, находясь в Москве.
#5 | 10:09 04.01.2011 | Кому: Kapur
> Речь о дипломатической командировке в Москву.

Дык, речь не о факте командировки, а о цели; о том, что он делал в Москве.
#6 | 10:22 04.01.2011 | Кому: Всем
Всё равно название "Миссия в Москву" звучит не по-русски. Грамотнее было бы, в таком случае, назвать фильму "Миссия "в Москву"".

P.S. Эх, пробегал бы мимо нас багурка - он бы рассудил!
#7 | 10:37 04.01.2011 | Кому: Kapur
>> Всё равно название "Миссия в Москву" звучит не по-русски. Грамотнее было бы, в таком случае, назвать фильму "Миссия "в Москву"".
>>
>> P.S. Эх, пробегал бы мимо нас багурка - он бы рассудил!
>
> Миссия вообще не подходит. Багурка рассудит, только если он очень опытный переводчик, перевод названий дело непростое.

Ну, давай заменим слово "миссия" каким-нибудь русским аналогом, синонимом.
Перед этим определим само слово "миссия": это какая-то цель, задача, которой необходимо достигнуть.
"Цель (задача) в Москву" не канает; не по-русски звучит, как я уже писал. Неграмотно.
"Цель (задача) в Москве" - подходит одеяльно :)
#8 | 11:08 04.01.2011 | Кому: Kapur
> А почему именно задача, а не делегация или поездка.

Миссия - не поездка, точно. А вот делегация - больше подходит.
Но и тут выходит, что "Делегация в Москве" - правильно.

> Я не могу с тобой не согласиться, что в мишине скрывается задача, поручение. А вот в Москву или в Москве — это зависит от того, как фильм в нашем прокате изначально был назван. Тем нее менее, можно: Командировка (поездка) — в Москву, Поручение — в Москве.


"Поручение в Москву" - хрень какая-то. :)
"Миссия" - не поездка и не командировка.

> Я как-то читал в старом журнале критику названия романа Моэма «Пироги и пиво». Крайне непереводимое название у этой книги (Cakes and Ale Or the Skeleton in the Cupboard).


> Я вот тут подумал, вся причина в учебниках маркэтинга и мэнэджмэхнта плюс «Миссия невозможна». Высокостильное миссия воспринимается совсем не так как раньше. «Миссия в Москве».


Короче, нужен крупный спец.
Может быть Дим Юрича спросим?
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.