У немцев нет змеи в мужском роде.
Так нашу песню "мы идём с конем по полю вдвоем" они переводят "...с лошадью...die Pferd", потому как мужского рода у слова ЛОШАДЬ нет.
И правильно. Ксюша - она женского рода.
> Die - это ж женский род, или множественное число. Он типа "большая змея"?
Совершенно верно, женского рода.
Определённый артикль при первом же упоминании обЪекта может указывать на известность объекта рассказчику или окружающим.
Так что «Die Große Schlange» (ди грОссе шлАнгэ) можно перевести как «(Та самая) большая змеюка»
или «(та самая) Великая змеюка»
А может быть и вовсе «(та самая) большая очередь» ( на получение люлей, наверное)
Шланг по-немецки будет Der Schlauch (дер шлАух).
Sich geschlaucht fühlen (зихь гешлАухт фЮлен) чувствовать себя уставшим, как шланг, то есть ошлангованным.
Auf dem Schlauch stehen (Ауф Дем шлАух штЕен) быть недееспособным, без средств, то есть «стоять на шланге».
А МПХ немцы кличут обычно
(der) Schwanz = хвост
(der) Pimmel = пестик (который в ступе)
(der) Johannes = Джонсон
(das) Glied = член
Короче, открывается бездна вариантов для интерпретаций и шуток.
надзор »