— У вас в кармане два яблока…
Буратино хитро подмигнул:
— Врете, ни одного…
— Я говорю, — терпеливо повторила девочка, — предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
— Два.
— Подумайте хорошенько.
Буратино сморщился, — так здорово подумал.
— Два.…
— Почему?
— Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!
Насчет переводов. Году в 2001, наверное, попался мне с товарищами гоблинский перевод "Властелина колец". Никто не понимал откуда такое название, было принято решение, что это такой особый жанр. Потом было увидено интервью Гоблина в передаче на канале, кажется, СТС. Там выяснилось, что автора переводов зовут Дмитрий Пучков. Я его, кстати, до этой передачи представлял в виде почему-то Сергея Шнурова, но да ладно, было выявлено главное - гоблинский перевод это вот тот, который делает товарищ Гоблин. Потом пошёл мутный вал разного рода идиотских поделок (подростки осваивали компьютер и упражнялись с остроумии), которые маскировались под "гоблинский" перевод. Особенно порадовал дебил, который "перевёл" мультик про Простоквашино. Товарищи мои почему-то отказывались верить, что им подсунули контрафакт и продолжали жрать говно ложками. А потом я узнал, что аж целый первый канал запилил свой "Ночной дозор" и тоже написал, что он "гоблинский". Так, в борьбе за истинного Гоблина оттачивалось критическое мышление.
Я тоже впервые наткнулся на "Гоблинский перевод" во "Властелине колец", в начале 2000-х. Потом "Убить Билла", на диске была ссылка на Опер.ру и пошло - поехало )
> Особенно порадовал дебил, который "перевёл" мультик про Простоквашино.
У меня товарищ нечаянно скачал его детям, проверял видео ночью без звука. Потом был сюрприз.
Тот самый мультик до сих пор на одном пиратском сайте с переводами фильмов ДимЮрича валяется в числе его работ.