Вот что в солнечной Белоруссии неизменно забавляет:
Василевская и Леонкова.
А латиницей пишут с белорусского написания в паспорте, судя по всему.
И получаются Лианкова и Василеуская (спасибо, что не Василеускаджа)
Зачем?? Это ж совсем другая фамилия.
И даже второй вопрос:
При получении паспорта можно заполнить карточку самостоятельно и написать нормально.
Vasilevskaya, Leonkova.
Но встречаю кучу народу с приколами, типа Грень - Hren, Глеб - Hleb, Григорий - Hryhory, Егор - Ryhor...
Людям совсем пофигу, чего в паспорте написано? :)
Я когда свой первый паспорт получал, у меня не спрашивали, как меня транскрибировать - сами транскрипцию с белорусского делали. А во второй уже автоматически перешло. И на банковских картах везде транскрипция теперь оттуда. Возможно, есть норма в законодательстве.
> Я когда свой первый паспорт получал, у меня не спрашивали, как меня транскрибировать - сами транскрипцию с белорусского делали. А во второй уже автоматически перешло. И на банковских картах везде транскрипция теперь оттуда. Возможно, есть норма в законодательстве.
Идёшь в паспортный стол, говоришь: Хочу пачпорт заменить, старый устарел. Или прохудился...мало ли причин.
Тётенька из окошка даёт говорит, сколько нужно фотографий (на фотке не улыбаться), куды платить базовую величину и карточку для заполнения.
Карточку придется на мове заполнять (еще один бред, язык русский государственный, а заполнять документ заставляют строго на белорусском), но там терпимо, с образцом справиться минут за 20 нормально.
Так вот в этой карточке поля с написанием на русском, белорусском и латиницей.
Как заполнишь, так в паспорте и будет.
Если не спрашивали в первый раз (странно, но мало ли), то можно потом поменять на правильное написание.
Без всяких извращений с принудительной белорусизацией.
Хотя, конечно, могли загнуть какую-нибудь норму насчет имён, например. Типа не Евгений, а обязательно Яуген.
Ну и карты банковские, как истекут, уже из свежего паспорта напишут.
А в российских банках вообще прикольно.
Делал недавно жене карту, так консультанты её оформили по-русски, а транскрипцию на карту просто спросили, как написать.
> Если не спрашивали в первый раз (странно, но мало ли), то можно потом поменять на правильное написание.
Я первый паспорт в конце 90-х получал, точно уже не помню. Но, кажется, вариантов тогда не было. А сейчас уже привык. Наоборот, больше поводов для улыбок появляется, когда у людей на латинице фамилии и мена читаешь :) Знакомый Женя часто шутил, что если его имя Yauhen прочитать наоборот, очень интересно получается.
Сейчас погуглил - выбор языка, с которого делать транслитерацию, точно существует с 2008 года. Ранее, возможно, работники паспортного стола обязаны были делать транслитерацию только с белорусского.