> Я конечно понимаю, что это кино, но какой смысл в снайпере на статуе свободы? Пусть не камеры, а живой наблюдатель я могу понять, но снайпер?
Метафорически он защищает Статую Свободы (Statue of Liberty, полное название — «Свобо́да, озаря́ющая мир»), а значит и "Свободу"/"Демократию" в мире. Ну, то есть как они понимают демократию. И свободу. )
> Кто хорошо на слух воспринимает? Мне показалось, что в конце, перед "Господи, благослови Америку", говорили про "справедливость для всех". Перескажите вкратце речь иностранца, интересно, а сама, даже если вслушаюсь, то не уверена буду.
Включи субтитры (в английской раскладке кнопка 'C') - вторая кнопка слева на окне ютуба, правее 'Автопроизведение'
Justify for Hope - какая-то идиома, типа оправдание надежд.
> > Justify for Hope > > Ясно, я глухня, услышала all, и удивилась, конечно.
Возможно это гугол туговат на ухо (распознавая речь и переводя в субтитры), выше писали, что это стандартная американская клятва[censored]
1954 (current version, per 4 U.S.C. §4)[4]
"I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and [justice for all]."
Метафорически он защищает Статую Свободы (Statue of Liberty, полное название — «Свобо́да, озаря́ющая мир»), а значит и "Свободу"/"Демократию" в мире. Ну, то есть как они понимают демократию. И свободу. )