В Японии прошел 13й чемпионат мира по карате Киокушинкай

kyokushinkaikan.org — Александр Еременко стал чемпионом мира в абсолютной категории, наши спортсмены заняли половину пьедестала. Некоторых имею честь знать лично. Никаких тебе нейтральных флагов, трансгендеров (упаси Боже) и астматиков. #спорт_здрового_человека
Новости, Спорт | VVK78 12:49 21.11.2023
4 комментария | 127 за, 0 против |
#1 | 14:53 21.11.2023 | Кому: Comrade9444
> если все варианты неправильные

В смысле «все»?) Кёкусинкай самый правильный вариант, максимум как кёкушинкай или кекущинкаи можно коверкать, если систему транслитерации Поливанова по какой-то причине не признаешь (и то если будет замена «ё» на «е», то будет путаница с «э»). Если бы по ромадзи было Kiokushinkai, вот тогда можно было бы как киокусинкай или киокушинкаи транслитерировать)))
#2 | 16:40 21.11.2023 | Кому: Мышка
Я не спорю насчёт наличия расхождений в различных системах транслитерации в плане спорных случаев («р» или «л», «си» или «ши», «ти» или «чи», и т.п.), там действительно можно трактовать произношение по разному, но в плане транслитерации きょ все-таки однозначно верен лишь один вариант транслитерации «кё», хотя бы потому, что иначе возникает путаница с сочетанием слогов きお («кио»), которое тоже часто встречается в японских словах. К примеру, слова «кёку» 極 (きょく) - «полюс (географический)», «высшая точка», «предел», и «киоку» 記憶 (きおく) - «воспоминание» имеют не просто разные смыслы, но и разное произношение, разное написание хираганой (японской азбукой).

В английском же языке нет однозначного эквивалента よ, как в русском «ё», поэтому они вынуждены так извращаться с транслитерацией. Собственно, из-за чего и возникают в русском переводе стараниями наших надмозгов всякие «кио» вместо «кё»))
#3 | 17:17 21.11.2023 | Кому: Мышка
> Поэтому и надо просто принять волевое решение и считать один вариант правильным, независимо от того, какой созвучнее каждому уху :)

Собственно, для чего и разработал Поливанов свою систему транслитерации, которая и используется поныне в официальных переводах как и художественной литературы (а так же анимэ, играх), так и в профессиональной. За исключением, конечно, исторически устоявшихся слов и названий (гейша, а не гэйся, Токио, а не Токё, Киото, а не Кёто). Ну и переводов с японского на английский, а потом дальше на русский. :D
#4 | 23:50 22.11.2023 | Кому: Мышка
> Она вообще гейко, а почти готовая майко.

Хм, перепроверил через гугл, пишут, что «гэйко» называют гейш конкретно в Киото и Канадзаве, а в остальных частях Японии их принято называть «гейша», а ученицу гейши - «хангёку» (буквально переводится как «половина драгоценного камня»). Но спасибо за замечание, пойдёт в копилку моих познаний японской культуры!
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.