Как перевод Гоблина изменил Властелин Колец?

youtu.be — Фильмы Питера Джексона трилогии Властелин колец в переводе Дмитрия Юрьевича Пучкова стали глотком свежего воздуха в эпоху становления Рунета. Именно гоблинский перевод позволил по-другому оценить экранизацию трудов профессора Джона Толкина. Что же такого дал фанатскому сообществу легендариума Перевод Гоблина?
Видео, Медиа | Телегин 21:15 15.01.2021
6 комментариев | 26 за, 5 против |
#1 | 21:50 15.01.2021 | Кому: kuprin
> смотрел только в переводе Гоблина

А я в обоих гоблиновских. И в смешном, и в правильном.
#2 | 22:00 15.01.2021 | Кому: Всем
А я на вотт попал благодаря гоблиновским переводам.
Увидел сначала смешной. Через год увидел КЧ в правильном переводе. Нашёл сайт Юрича и больше оттуда не вылазил. Так как я лютый матершинник, мне правильные переводы нравились своим цинизмом. Ну а когда объявили vott.ru, я и сюда пришёл.
#3 | 22:01 15.01.2021 | Кому: Всем
> В правильном, в смешном первой версии и в смешном окончательной версии.

Тогда и я так же.
#4 | 22:08 15.01.2021 | Кому: Всем
> А я на Тупичек попал благодаря гоблиновским переводам.

Дык и я. Я же написал.
#5 | 08:08 16.01.2021 | Кому: loisop
> Что-то мне это напоминает

Ты это я???
#6 | 08:21 16.01.2021 | Кому: loisop
> Нет. Я про один эпохальный тред. Для многих он же - трагический.

Я читал. 2100 комментов.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.