Пришел в контору устраиваться на работу. Захожу в кабинет с табличкой "HR". За компьютером сидит такая козочка, лет двадцати пяти. Вся из себя. В общем, богиня на данном квадратном метре.
- Здравствуйте, я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- Если что-это HR.
- Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.
- (зависание)... По-русски можно?
- Конечно. Я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- (зависание)... Да...
Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.
Это, как раз, тот случай, когда, все верно. Разные термины - разные значения.
В "Отделе кадров" сидят "тетеньки", которые занимаются офоомлением на работу и ведением документации. А когда слышишь "HR", сразу представляется девочка-институтка, которая считает себя вершителем судеб всей конторы.
Спасибо. Мой "английский" сформировался ещё в средней школе (давно это было). Смысл сказанного я понимаю, но ощущение, что так строится фраза в русском языке. Если можно, камрад, как будет правильно? Если претит писать ругательство, замени на что-нибудь произвольное, меня интересует сама конструкция фразы.
когда слышу HR, то представляю себе кадровое агенство, т.е. тех, кто занимается рекрутингом - поиском узких специалистов по заданию.
а когда отдел персонала или отдел кадров так называют - это как менеджером назвать продавца.
> Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.
Обсуждали тут. Я высказал аналогичную мысль, меня заклевали. :)
The word 'gonna' is incorrect grammatically. The equivalent in proper grammar would be 'going to.' When using the word 'gonna' you are telling someone what you are planning to do at that moment or in the near future.
"I'm gonna have some coffee."
Т.е. оно как бы строго говоря не правильно, но таки допустимо в разговорной речи.
В целом весьма удивительно, что девочка не поняла слово fuck.
Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.
> Оnдел логистикb - транспортный цех.
Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.
> Менеджер - продавец.
И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.
Нет.
Human resources (HR) is the company department charged with finding, screening, recruiting and training job applicants, as well as administering employee-benefit programs.
Проще говоря они занимаются всем, т.е. являются прямым аналогом нашего отдела кадров.
Ну сморя что пациент хотел сказать. если он хотел сказать что хочет заниматься с ней любовь во всех злачных местах города тогда норм. а если он хочет развлечься с ней особым образом то тогда нужно употребить слово each
Обоснуй пожалуйста.
> Ну сморя что пациент хотел сказать. если он хотел сказать что хочет заниматься с ней любовь во всех злачных местах города тогда норм.
I am going to fuck you in every hole вполне понятное и однозначное высказывание. И несмотря на недавние высказывания Трампа о shithole countries, тут вполне понятно, что имеет место обещание поиметь дэвушку во все дырки, а не послать в эротическое путешествие по злачным местам.
> если он хочет развлечься с ней особым образом то тогда нужно употребить слово each
О_о
И чем-же семантически отличаются "я тебе поимею во все дырки" и "я тебя поимею в каждую дырку"?
I am going to fuck you in every hole VS I am going to fuck you in each hole?
И главное, как перевести на русский I am going to fuck you in each and every hole?
> И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.
И тем не менее, самая мелкая должность в каких-нибудь магазинах и так прижилось давно.
Фраза не характерная для более или менее образованных англоязычных, посему разбирать не вижу смысла :) какие-нибудь полуобразованные негры могут еще и не так завернуть :)
> Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.
> > Дистрибьютор - представитель > > Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.
Распространитель.
> > Оnдел логистикb - транспортный цех. > > Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.
Организация доставки.
> > Менеджер - продавец. > > И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.
> Т.е. оно как бы строго говоря не правильно, но таки допустимо в разговорной речи
Спасибо. То, что тобой, камрад, написано по-английски, понял (приятное ощущение). Мне показалась странной не грамматика (я её не знаю), а конструкция фразы вообще. Ну, в частности, употребление предлога "in". Оказалось, что в трёх словах столько нюансов. Ещё раз спасибо.
Полагаю, достаточно заменить "in every hole" на "everywere" - не так пафосно, конечно, но по-английски предлога "in" в этой конструкции быть не должно.
> Ну, в частности, употребление предлога "in".
Да. Именно в этом предлоге фраза как раз ошибочна. Остальное - опционально и потенциально употребимо.
> > Дистрибьютор - представитель > > Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.
В СССР дистрибьютор - это база, один в один.
Дистрибьютор Молдвинпрома - соответствующая база Винпрома в соответствующем городе.
> > > Оnдел логистикb - транспортный цех. > > Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.
Это щас можно выбирать из двадцати компаний, которые будут доставлять твой груз одними и теми же вагонами по одной и той же железной дороге. Для этого и нужны логисты - выбрать из 20 транспортнтых компаний того, кто дешевле перевезет груз из Владика в Новосибирск, с учетом того, что везет его в итоге РЖД, своим подвижным составом и по своим путям.
> > > Менеджер - продавец. > > И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.
И тут в СССР были аналоги. Завотделом. Начсклад. Завгар.
> В СССР дистрибьютор - это база, один в один. > > Дистрибьютор Молдвинпрома - соответствующая база Винпрома в соответствующем городе.
На предприятиях обычно были отделы сбыта - это наиболее близкий аналог. Но, всё-таки, не то - там финслужба была вынесенная, а в дистрибьюторе финансы внутри, есть свой маркетинг. Близко, но не то. Плюс, работа с заграницей совсем по-другому строилась.
> Это щас можно выбирать из двадцати компаний, которые будут доставлять твой груз одними и теми же вагонами по одной и той же железной дороге. Для этого и нужны логисты - выбрать из 20 транспортнтых компаний того, кто дешевле перевезет груз из Владика в Новосибирск, с учетом того, что везет его в итоге РЖД, своим подвижным составом и по своим путям.
Вот, правильно: тогда нельзя было, а сейчас не просто можно - нужно, иначе прогоришь.
> И тут в СССР были аналоги. Завотделом. Начсклад. Завгар.
А это тут причем? Ну были, и что? Речь про некорректное употребление термина.
Правильное использование предлогов - одна из самых больших трудностей в английском языке. Мне в этой фразе показалось уместным использование in.
Если немного погуглить, то можно найти такие применения именно этой фразы в англоязычных книгах: [censored] [censored] [censored]
Возможно они безграмотные и вообще ни разу не англичане, не знаю. Дальше особо копать лень.
Спасибо. Искренне завидую тем, кто знает иностранный язык (любой). Сам так и не осилил. Ну, разве в пределах: "Май нейм из..., да пару слов про Ландон, который д(з)е кэпитал оф...". Спасибо ещё раз.
- Здравствуйте, я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- Если что-это HR.
- Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.
- (зависание)... По-русски можно?
- Конечно. Я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- (зависание)... Да...