А почему бы не перевести как станции метро, транслитом - "Novodevichiy Monastir" ? Ведь иностранцы, в случае затруднений, если будут про "нью вирджинс нуннери" дорогу спрашивать, то попадут, скорей всего, в ближайший околоток. Типа - "ничёси, педофилы какие-то понаехали, девственницами интересуются".
>
> Почему не "Ice cream in an ass"? Или жопа у них всегда во неисчислимом или множественном числе?
Потому что это будет в неопределенной, но исчислимой жопе. Если такое закажешь лично ты, то будет лично в твоей.
А если без артикля, то это будет сферическая жопа в вакууме, неопределенная, неисчислимая, сугубо метафизическая формальная.
I'd have icecream in the ass - Я хочу мороженое в жопу.
I'd have icecream in an ass - Я хочу мороженое в жопе.
I'd have icecream in ass - Я хочу "мороженое в жопе".