Les Partisans – на французском языке

papagdepylo.livejournal.com — "По долинам и по взгорьям" (марш приамурских партизан) в прекрасном французском исполнении певицы Катерин Рибейро. Припев на русском в исполнении мужского хора. Оказывается, эта песня переведена на множество языков мира
Новости, Медиа | erseyo 15:39 08.10.2016
18 комментариев | 37 за, 0 против |
#1 | 15:49 08.10.2016 | Кому: Всем
Первоисточник "Марш Сибирских стрелков", а уже потом на его мелодию насочиняли песен и белые и красные и французы и сербы
[censored]
#2 | 15:51 08.10.2016 | Кому: Всем
Судя по фото, "батальон советских партизан во Франции", был больше по численности чем все её остальное партизанское движение.
#3 | 15:55 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
Как всегда, комментарий по заголовку :)

Не совсем так. Первоисточник "По долинам и по взгорьям" действительно "Марш Сибирских стрелков", как и белого и зеленого вариантов, впрочем, только по музыке, слова совершенно другие.

А вот и французский, сербский, китайский, греческий, немецкий, испанский варианты имеют первоисточником именно "По долинам и по взгорьям", потому как брали из этой песни кроме музыки еще и текст, хотя и видоизменяли под свои реалии.
#4 | 15:57 08.10.2016 | Кому: Всем
Марш Дроздовского полка
[censored]
#5 | 15:57 08.10.2016 | Кому: очень толстый
Почти все фотографии в видео - это советские партизанские отряды во Франции или совместные советско-французские. Почти все реально воевавшие партизанские отряды во Франции состояли хотя бы частично из бежавших из плена советских граждан, а были и полностью из них.
#6 | 15:59 08.10.2016 | Кому: erseyo
А я про текст что то говорил?

> а уже потом на его мелодию насочиняли песен и белые и красные и французы и сербы
#7 | 16:16 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
Все равно не прочитали - у меня в статье история песни полностью
#8 | 16:28 08.10.2016 | Кому: Всем
Марши заимствовали друг у друга все кому не лень. К примеру, "Марш Авиаторов" (Мы рождены, чтоб сказку сделать былью...) скопирован с немецкого марша, а может быть и наоборот.

И песня "Смело товарищи в ногу..." имеет немецкий вариант.
#9 | 16:34 08.10.2016 | Кому: dsnet
> "Марш Авиаторов" (Мы рождены, чтоб сказку сделать былью...) скопирован с немецкого марша, а может быть и наоборот.

На оборот, немцы с Советского
#10 | 16:42 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
Да сейчас уже не найти доказательств, будем считать с Советского :)
Часть немецких (не фашистских!!!) маршей считается классикой, используется многими странами, где проводят парады.

К примеру:
[censored]
#11 | 17:06 08.10.2016 | Кому: Всем
> Часть немецких (не фашистских!!!) маршей считается классикой, используется многими странами, где проводят парады.

Это известный факт
Песня про Варяг тоже немецкая

> Да сейчас уже не найти доказательств, будем считать с Советского :)


Доказательства есть
#12 | 17:52 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
> Это известный факт
> Песня про Варяг тоже немецкая

Если быть точным, то австрийская.
#13 | 18:01 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
> Доказательства есть

"herbei zum kampf, ihr sklaven der mashine" появилась в 18, марш спартаковцев, а Хайт переделал мотив как композитор, поэтому тельмановцы и пели марш уже на советский мотив, слова обоих маршей сходны по смыслу.
А потом нацики уже считали марш своим авиационным маршем. Что однако не испоганило спартаковского марша и в советских школах эта песня до 60-какого-то вместе с "du bist nicht vergeblisch gefallen" рекомендовалась к изучению на уроках немецкого - я этого не застал, у нас немецкий был из программы убран из-за сжатого графика.

а спартаковский марш был переделанным кавалерийским маршем прусской кавалерии, "herbei zum kampf, der feind ist in der land gekommen". На кирмесах его играют - чувство, как будто кто-нибудь сейчас начнет петь "мы рождены, чтоб сказку сделать былью". Музыка почти не отличается.
#14 | 18:01 08.10.2016 | Кому: dsnet
> австрийская.

Австрийцы не немцы!? )))))
#15 | 18:08 08.10.2016 | Кому: dsnet
> > Это известный факт
> > Песня про Варяг тоже немецкая
>
> Если быть точным, то австрийская.

музыка Турищева, слова Студенской - вольный перевод австрийского стихотворения, так что австрийцам привет - но песня российская.
#16 | 18:19 08.10.2016 | Кому: Alex100
Да там сложная история - стихи написал австрийский поэт из чувства восхищения перед подвигом моряков Варяга. Наши перевели слова и положили их на музыку. Немцы эту песню тоже взяли и использовали первоначальные стихи на немецком, но убрали оттуда слова о Варяге и русских и сделали чем-то вроде гимна уже своему флоту. Вот такая замысловатая история. Так что произошло взаимное заимствование :)
#17 | 18:20 08.10.2016 | Кому: Бомбардир
> Австрийцы не немцы!? )))))

Язык у них один, но есть нюансы.

Немцы при этом говорят:
Die Österreicher wollten Deutsche werden – bis sie es dann wurden.

Целая статья в вики:
[censored]
#18 | 18:50 08.10.2016 | Кому: dsnet
> Язык у них один, но есть нюансы

Москвич и Петербуржец (Ростовец, Сибиряк и тд.) язык один но есть нюансы))))
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.