За что в сети так любят "гнусавый перевод" из 90-х

lenta.ru — Японская компания Funai 22 апреля объявила о скором прекращении выпуска видеомагнитофонов из-за проблем с комплектующими. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами Володарского, Гаврилова и Михалева, которые позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет-мемы. «Лента.ру» вспомнила, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков.
Новости, Медиа | Vedmidek 07:11 26.07.2016
13 комментариев | 24 за, 0 против |
#1 | 07:17 26.07.2016 | Кому: Всем
Современным детям,кстати,проще-у них сейчас зарубежные мультики сразу в дублированом переводе показывают.А моё детство было не таким лёгким-я в этом переводе еще и диснеевские мультики смотрел.

[Слегка гнусавит]

Золушка,Золушка,поспеши домой,мать твою!
#2 | 07:24 26.07.2016 | Кому: Всем
От Володарского тошнило всегда. Михалёв и Гаврилов - молодцы.
#3 | 07:26 26.07.2016 | Кому: Всем
Помню как мама запретила мне смотреть по кабельному фильм "Успеть до полуночи" из-за того, что переводчик употреблял слово "грёбаные". Эх...
#4 | 07:32 26.07.2016 | Кому: Всем
Помню начало "Счастливчика Гилмора": "Ты, сука, бля, твою мать, не трогай мою шайбу!"
#5 | 07:32 26.07.2016 | Кому: Всем
Гнусавые переводчики в отличие от профессиАналов с какого нибудь ОРТ или НТВ образца 90-х, по крайней мере смотрели фильмы которые переводили. У профессиАналов переводчик переводил текст не видя фильм, редактор редактировал не видя фильм, а режиссеру и актерам озвучания вообще похер было. Сейчас ситуация более-менее исправилась, но 90-е это чёрная дыра. И в нее угодили отличные фильмы вышедшие (условно) до 1990 года - "Чужие", "Терминатор", "Назад в будущее" и пр.. Лицензионные переводы смотреть невозможно, т.к. они сделаны "на отъебись". Поэтому, на мой взгляд, многие и смотрят старые фильмы в "гнусавом" переводе. Переводы там тоже далеко не идеальны, но на голову выше лицензионного говна тех времен.
#6 | 07:36 26.07.2016 | Кому: Всем
>Дублировавший фильм Андрей Гаврилов игнорировал большинство оригинальных острот от Шварценеггера, зато добавил несколько своих. Так, по мнению переводчика, главный герой «ест "зеленых беретов" на завтрак» и потребляет «слишком много мяса сырого».

Что за бред? Именно это там и говорится.

[censored]
#7 | 07:38 26.07.2016 | Кому: Curb
> "Успеть до полуночи" из-за того, что переводчик употреблял слово "грёбаные". Эх...

слово "грёбаный" придумал гений.
#8 | 07:53 26.07.2016 | Кому: Дед Разин
> "Терминатор"

Ага. Помниться, когда терминатор ремонтировал глаз и к нему в комнату стучался владелец ночлежки, сказал - "Fuck off!"
А Володарский, гнусавым голосом, перевёл - "Пошел к матери, сука!!!"

До сих пор, как вспомню - становится тепло и лампово.
#9 | 08:05 26.07.2016 | Кому: Всем
> Несмотря на то что в фильме нередко проскальзывали фразы вроде «наш командующий такой же дурак, как и глупец», противостояние повстанцев и Империи все равно смотрелось на одном дыхании, а среди фанатов «Звездных войн» перевод Володарского считается каноническим. Не зря же отрывок с русскоязычными наставлениями магистра Йоды лег в основу популярного в то время трека «Джедаи» в исполнении культовой группы «Кирпичи».

Там в переводе Гаврилова отрывок был.
#10 | 08:09 26.07.2016 | Кому: Всем
"Один техасский пограничник, выбил моему отцу все зубы, может ты мне тоже выбьешь все зубы."
Karhashim
надзор »
#11 | 08:12 26.07.2016 | Кому: Lion17
> Что за бред? Именно это там и говорится.

Там везде бред. Например, лента.сру приписала цитату про "нюханье клея" говнопереводчику. Хотя именно так было в английском оригинале "Аэроплана":

Looks like I picked the wrong week to quit sniffing glue.
#12 | 08:36 26.07.2016 | Кому: sajat
> Ага. Помниться, когда терминатор ремонтировал глаз и к нему в комнату стучался владелец ночлежки, сказал - "Fuck off!"

Не-не, там было два матерных варианта: fuck you и fuck you, asshole:

[censored]

Терминатор выбрал второй:

[censored]
#13 | 08:46 26.07.2016 | Кому: Всем
А статья в целом дурацкая, просто примеры без реального разбора того, почему такие переводы любят. Гоблин я считаю очень правильно на сей счёт сказал:

[censored]

"Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.

Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.

Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошёл фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалёва. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное."
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.