Тварь я дрожащая, или право имею?

masterok.livejournal.com — Высокие, высокие отношения.
Новости, Разное | stormlord 04:55 15.06.2016
110 комментариев | 102 за, 6 против |
#101 | 17:58 15.06.2016 | Кому: Aleks3
> Извините, но путёвый перевод этой книги вообще есть? А всей серии книг? То что я читал, было настолько убого, что просто пиздец.

Просто юмор всегда очень сложно передать на чужом языке. А юмор там шикарный!
#102 | 05:29 16.06.2016 | Кому: Aleks3
> Извините, но путёвый перевод этой книги вообще есть?

Сам читал только в оригинале, всю серию, запоем, так что экспертного мнения не имею, но судя по тому, что никто из моих не владеющих английским языком друзей этой книгой так и не проникся - похоже, что нет :(
#103 | 05:35 16.06.2016 | Кому: Вилиор
> юмор всегда очень сложно передать на чужом языке

На мой взгляд, там юмор вовсе не на порядки трудней для передачи, чем в книжках того же Джерома, О`Генри или Марка Твена. Однако их граждане читают и смеются. А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.

Тот же Пратчетт в переводе в разы менее смешной - судя по реакции на него в переводе моей жены. Зачитываю ей отдельные отрывки, переводя прямо с листа - ржот. Берет читать в переводе - засыпает.
Aleks3
надзор »
#104 | 06:46 16.06.2016 | Кому: Толян
В том то и дело камрад.
Если первая книга из серии ещё как-то переводилась, то на остальные просто забили.
В лучшем случае мне попадался слегка облагороженный машинный перевод.
Aleks3
надзор »
#105 | 06:47 16.06.2016 | Кому: Толян
> На мой взгляд, там юмор вовсе не на порядки трудней для передачи, чем в книжках того же Джерома, О`Генри или Марка Твена. Однако их граждане читают и смеются. А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.

Возможно - Джерома, О Генри и Твена просто обожаю.
#106 | 07:07 16.06.2016 | Кому: porcupine_free
>
> Хайнлайн учит тому, что надо думать, прежде чем возбухать за свои права.

Я читал давно и могу ошибаться уже, но, по моему, там дело было так.

Взвод выполнял упражнение, и сержант отдал команду - залечь и замереть.
Один солдат залёг на муравейник, и перелёг.
Это заметил сержант и говорит - какого хуя ты двинулся после команды замереть?
Солдат - но я лёг на муравейник.
Сержант - а меня не ебёт, если тебе приказали лежать - будешь лежать на муравейнике - и хрясь его по роже.
Солдат - вы не имеете права! - и хрясь сдачи.
После этого была разборка у командира, и как только дошло до места, что он ударил сержанта - ему сразу выписали 10 плетей. Потому что сержант может бить солдата, а солдат сержанта - нет. И ниибет.

Смысл тут в чём - солдат подумал - как же я буду вести бой, лёжа на муравейнике? Я буду шевелиться, и привлекать внимание врага.

А задача армии (американской армии) - отучить солдата думать, превратить его в автомат. Чтобы потом, когда его пошлют убивать за интересы капитала, он не думал, а убивал гражданское население, потому что так сказал сержант.

Хайнлайн учит тому, что это хорошо и правильно, потому что он американский писатель-патриот, он учит американских граждан быть такими, какими нужно американскому правительству.
#107 | 07:55 16.06.2016 | Кому: stormlord
> Смысл тут в чём - солдат подумал - как же я буду вести бой, лёжа на муравейнике? Я буду шевелиться, и привлекать внимание врага.

Думать надо до того, как упасть на муравейник, а не после. Если была команда упасть и не шевелиться, значит, надо упасть и не шевелиться, пусть по тебе хоть муравьи ползают, хоть камчатский краб за яйца клешней схватит. Любые шевеления после команды, это смерть, причем скорее всего не только твоя. Пререкания с командиром в такой ситуации, это борзота и тупорылость, каковые необходимо безжалостно пресекать в любой армии, отнюдь не только в пиндосской. Причем тут "отучить думать" - понять невозможно.
#108 | 19:58 16.06.2016 | Кому: Всем
Имеешь, имеешь. И направо, и налево.
#109 | 07:53 17.06.2016 | Кому: Толян
> А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.

Я именно про это. Тех-то переводили еще в те времена, когда переводчики были на две головы выше и блестяще владели в первую очередь русским языком.
А сейчас этим занимаются все, кто ни попадя, которые ни русского, ни английского толком не знают.

> Тот же Пратчетт в переводе в разы менее смешной


Кстати, Пратчетта так и не удосужился почитать, хотя дома где-то лежит его книга на английском.
#110 | 07:57 17.06.2016 | Кому: Вилиор
> Кстати, Пратчетта так и не удосужился почитать, хотя дома где-то лежит его книга на английском.

Да ну его нахер с этим 30-томником. Сел как-то почитать, а когда прочитал, лето кончилось.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.