> Извините, но путёвый перевод этой книги вообще есть?
Сам читал только в оригинале, всю серию, запоем, так что экспертного мнения не имею, но судя по тому, что никто из моих не владеющих английским языком друзей этой книгой так и не проникся - похоже, что нет :(
> юмор всегда очень сложно передать на чужом языке
На мой взгляд, там юмор вовсе не на порядки трудней для передачи, чем в книжках того же Джерома, О`Генри или Марка Твена. Однако их граждане читают и смеются. А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.
Тот же Пратчетт в переводе в разы менее смешной - судя по реакции на него в переводе моей жены. Зачитываю ей отдельные отрывки, переводя прямо с листа - ржот. Берет читать в переводе - засыпает.
В том то и дело камрад.
Если первая книга из серии ещё как-то переводилась, то на остальные просто забили.
В лучшем случае мне попадался слегка облагороженный машинный перевод.
> На мой взгляд, там юмор вовсе не на порядки трудней для передачи, чем в книжках того же Джерома, О`Генри или Марка Твена. Однако их граждане читают и смеются. А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.
Возможно - Джерома, О Генри и Твена просто обожаю.
>
> Хайнлайн учит тому, что надо думать, прежде чем возбухать за свои права.
Я читал давно и могу ошибаться уже, но, по моему, там дело было так.
Взвод выполнял упражнение, и сержант отдал команду - залечь и замереть.
Один солдат залёг на муравейник, и перелёг.
Это заметил сержант и говорит - какого хуя ты двинулся после команды замереть?
Солдат - но я лёг на муравейник.
Сержант - а меня не ебёт, если тебе приказали лежать - будешь лежать на муравейнике - и хрясь его по роже.
Солдат - вы не имеете права! - и хрясь сдачи.
После этого была разборка у командира, и как только дошло до места, что он ударил сержанта - ему сразу выписали 10 плетей. Потому что сержант может бить солдата, а солдат сержанта - нет. И ниибет.
Смысл тут в чём - солдат подумал - как же я буду вести бой, лёжа на муравейнике? Я буду шевелиться, и привлекать внимание врага.
А задача армии (американской армии) - отучить солдата думать, превратить его в автомат. Чтобы потом, когда его пошлют убивать за интересы капитала, он не думал, а убивал гражданское население, потому что так сказал сержант.
Хайнлайн учит тому, что это хорошо и правильно, потому что он американский писатель-патриот, он учит американских граждан быть такими, какими нужно американскому правительству.
> Смысл тут в чём - солдат подумал - как же я буду вести бой, лёжа на муравейнике? Я буду шевелиться, и привлекать внимание врага.
Думать надо до того, как упасть на муравейник, а не после. Если была команда упасть и не шевелиться, значит, надо упасть и не шевелиться, пусть по тебе хоть муравьи ползают, хоть камчатский краб за яйца клешней схватит. Любые шевеления после команды, это смерть, причем скорее всего не только твоя. Пререкания с командиром в такой ситуации, это борзота и тупорылость, каковые необходимо безжалостно пресекать в любой армии, отнюдь не только в пиндосской. Причем тут "отучить думать" - понять невозможно.
> А тут просто переводчика нормального не нашлось, скорее всего.
Я именно про это. Тех-то переводили еще в те времена, когда переводчики были на две головы выше и блестяще владели в первую очередь русским языком.
А сейчас этим занимаются все, кто ни попадя, которые ни русского, ни английского толком не знают.
> Тот же Пратчетт в переводе в разы менее смешной
Кстати, Пратчетта так и не удосужился почитать, хотя дома где-то лежит его книга на английском.
Просто юмор всегда очень сложно передать на чужом языке. А юмор там шикарный!