К чему приводит неуёмная страсть к переводам

aquilaaquilonis.livejournal.com — "Еврейское имя Иуда (יְהוּדָה), по всей видимости, является имперфектом глагольного корня YDH (корень неправильный, реконструкция предположительная), имеющего значение «славить». Поэтому, как это ни смешно, но если буквально перевести «иудеи» на русский язык, то получится «славяне». (Только Задорнову об этом не говорите.)"
Новости, Юмор | Бульбород 12:31 14.05.2015
3 комментария | 53 за, 1 против |
#1 | 12:36 14.05.2015 | Кому: Всем
Скажите, это таки "ой вэй", или все же "матушки рОдные"?
#2 | 15:22 14.05.2015 | Кому: Всем
Вроде, словене - те кто умеют говорить. В отличие от немцев.
#3 | 15:27 14.05.2015 | Кому: Всем
Продолжается лингвистическое изнасилование слов.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.