«Мужеловство называется дзоппаэбето. В России оно строго запрещается. Когда Кодаю останавливался в Якутске, местный начальник Смолянов, имеющий чин полковника, воспылал страстью к соседскому мальчику.
Однако мальчик не уступил его желаниям. Тогда чиновник завоевал его сердце деньгами, а всяческими уговорами достиг своей цели. В тот же год, в Христов день этот мальчик рассказал обо всем во время исповеди. Если бы это было небольшое преступление, то священник пропустил бы слова мальчика мимо ушей. Но поскольку речь шла о тяжелом преступление, запрещенном государственными законами, священник сообщил об этом властям, в результате чего Смолянов был лишен чинов, стал простолюдином, а мальчика отправили в тюрьму и там наказали розгами».
С точностью до наоборот. У них как раз упор на шипящие.
Поэтому "суши", "бушидо", "хирошима", "фукушима" и так далее. Это в русской адаптации все перевели на "си", поскольку так оно звучит для русского уха привычнее. Причем по произношению, там местами больше не "ши" а "щи".
Есть отличный российско-японский фильм (!) "Сны о России", снятый в 1992(!) году, собственно, по книге, написанной со слов Дайкокуя Кодаю.
Как ни странно там, этому эпизоду не посвящено ни секунды. Видимо и по-этому фильм получился отменный.
> С точностью до наоборот. У них как раз упор на шипящие.
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши.
> а я про Какманду знаешь что думал? а оказалось что это город)
В одной из телевизионных викторин выступают два игрока: священник и пастух. По результатам предыдущих туров количество очков у обоих одинаково. Решающее финальное соревнование: составить в пять минут стих, в котором бы прозвучало слово "Тимбукту" (город в республике Мали, который некогда являлся торговым и культурным центром ислама). Игроки удаляются. Через пять минут появляется священник со своим стихом:
"I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu....."
Все в восхищении уже предрекают его победителем. Но тут на сцену выходит пастух:
"When Tim and I to Brisbane went
We met three ladies cheap to rent,
they were three and we were two.
so I booked one and Tim booked two....."
> Поэтому "суши", "бушидо", "хирошима", "фукушима" и так далее. Это в русской адаптации все перевели на "си", поскольку так оно звучит для русского уха привычнее.
Знатока видать издалека. Не "привычнее", а "правильнее".
Японский мягкий "с" звучит как что-то среднее между нашими "с" и "щ". На наш "ш" не похоже ни разу. Тогда как английское "sh" как раз к японскому мягкому "с" по звучанию довольно близко. Поэтому по-русски японский мягкий "с" логичней и правильней транслитерировать как "с", а по-английски как "sh".
"Суши" и "бушидо" - это рабская транслитерация с английского sushi и bushido - просто потому что в наш язык эти слова пришли в большей степени через англоязычные источники, чем напрямую из Японии. Точно так же все "японские" слова, в которых есть сочетания "дж", это тупая калька с английского. На самом деле это сочетание звучит как "дз". Не "джиу-джитсу", а "дзю-дзюцу". И "суши", и "бушидо", и "джиу-джитсу" породили безграмотные переводилки, никогда не слышавшие ни слова на японском и ничего не знающие о правилах транслитерации японских слов на русском языке.
> Поэтому "суши", "бушидо", "хирошима", "фукушима"
Напиши в реестре "Шибуя" и "Шиндзюку" (районы в Токио), и у компании будут серьёзные проблемы, т.к. они существуют в голове особо одарённых экспертов. Почему - смотри пост Толяна.
повторяю, в русском языке принято говорить и писать "си", а выговаривается на японском как "ши" или даже "щи". У меня дома переводчик с японского живет, он этим профессионально занимается, а не на уровне диванного эксперта.
> У меня дома переводчик с японского живет, он этим профессионально занимается, а не на уровне диванного эксперта.
А ты где диванных экспертов в треде увидел? Минимум один твой оппонент такой же точно профессиональный переводчик. Минимум еще один в недалеком прошлом также зарабатывал на жизнь знанием японского, и зарабатывал неплохо. И оба-два оппонента тебе уже неоднократно пояснили, что никакого "ши" в японском языке нет. С какой целью продолжаешь упорствовать в своем заблуждении - непонятно.
Однако мальчик не уступил его желаниям. Тогда чиновник завоевал его сердце деньгами, а всяческими уговорами достиг своей цели. В тот же год, в Христов день этот мальчик рассказал обо всем во время исповеди. Если бы это было небольшое преступление, то священник пропустил бы слова мальчика мимо ушей. Но поскольку речь шла о тяжелом преступление, запрещенном государственными законами, священник сообщил об этом властям, в результате чего Смолянов был лишен чинов, стал простолюдином, а мальчика отправили в тюрьму и там наказали розгами».