Переводим Стивена Кинга правильно

vott.ru — Нормальное издание, официальное. Творят с дедушкой такое, что Кингу и не снилось #надмозг
Картинки, Юмор | Kazuba 08:24 25.04.2015
34 комментария | 147 за, 0 против |
#1 | 08:24 25.04.2015 | Кому: Всем
[censored]
#2 | 08:27 25.04.2015 | Кому: Всем
[censored]
#3 | 08:33 25.04.2015 | Кому: Всем
А потом обвинят Кинга в пропаганде уринофилии.
#4 | 08:41 25.04.2015 | Кому: Всем
С другой стороны, это ж Кинг.
Он всякого написать может :)
#5 | 08:42 25.04.2015 | Кому: Всем
Вспоминается древнее

[censored]
Malganus
надзор »
#6 | 08:47 25.04.2015 | Кому: Всем
[censored]
#7 | 08:51 25.04.2015 | Кому: Всем
Хорошо бы ещё обложку данного издания привести и название издательства.
#8 | 08:56 25.04.2015 | Кому: Kazuba
Кладбище домашних животных!!
#9 | 09:11 25.04.2015 | Кому: Division_Bell
Перевод "Кэдмэн", 1997 г.

Например, вот это издание[censored]
#10 | 09:13 25.04.2015 | Кому: Всем
Вон Веббер (он переводчик), в "Волках Кальи" вообще фразу "They In Our hands" (примерно такую, дословно уже не помню) перевёл как "Их есть у меня". В Судья Дредд (новом) была милешая фраза "Давай до свидания". Короче, надо учить вражеский и забыть нахуй об этих "переводах".
#11 | 09:16 25.04.2015 | Кому: Смерш
> перевёл как "Их есть у меня"

Виктор Анатольевич имеет право поприкалываться!!!
#12 | 09:31 25.04.2015 | Кому: Malganus
Сцука... До слез...
#13 | 09:38 25.04.2015 | Кому: Всем
и это ещё часть проблемы.
#14 | 09:45 25.04.2015 | Кому: Всем
Помню как-то в целях пополнения словарного запаса читала "бессонницу" в оригинале, периодически заглядывая в перевод, если где-то было непонятно. Каково же было мое удивление, когда особо непонятного кусочка в переводе не оказалось вовсе :) видимо переводчику он тоже был непонятен :)
В другом переводе натыкалась на "mute", переведенное, как "глухой".
В общем Кинга в переводе читать теперь не могу.
#15 | 09:53 25.04.2015 | Кому: Smokva
> В общем Кинга в переводе читать теперь не могу.

У меня была книга "Тайна двух океанов" на русском и немецком языках. В русском был абзац про то, как темнело, как улицы наполнялись длинными тенями, как торопились люди, и т.д. Целый абзац и немаленький. В немецком варианте значилось: "Темнело".
#16 | 09:56 25.04.2015 | Кому: Всем
Ну в главном-то они правы!!! Он же любит ее дедушку, значит и пИсать на него не будет!
#17 | 10:04 25.04.2015 | Кому: Kuzmitch
В конце концов, а как вообще это переводить? Что, так и написать от имени уважаемого и любимого миллионами автора, что персонаж на дедушку в залупе???
#18 | 10:07 25.04.2015 | Кому: Kazuba
> "Тайна двух океанов"

я так понимаю, это немецкий переводчик сократил :)
#19 | 10:07 25.04.2015 | Кому: Division_Bell
>Хорошо бы ещё обложку данного издания привести и название издательства.

>Перевод "Кэдмэн", 1997 г.


Не совсем так.

Судя по характерному шрифту, использованному для цифр в номере страницы и для маргиналий – на скане вполне может быть страница из книги 2007 года издательства АСТ.

[censored]

Но книга издательства АСТ – перепечатка книги, подготовленной АОЗТ «Кэдмен» и выпущенной в далёком 1993 году издательством «Татьяна» (выпуск 3 серии «Мастера остросюжетной мистики»):

[censored]

[censored]

Так что эта ошибка была сделана давно, в лихие 90-е. Автор же сего ляпа – гражданин В. Эрлихман.

[censored]

Причём он свою трактовку повторяет несколько раз. В той же главе, скажем, фраза

«When you talk about him, you always look pissed off»

переведена как

«Когда ты говоришь о нем, у тебя всегда такой вид, будто ты описался».

И т.д.

Этот и некоторые другие ляпы издания 93-го года – следствие бешеной спешки. В начале 90-х коммерческие издательства наперегонки выпускали Кинга, и главным критерием выбора переводчика была способность работать быстро.

А перевод Эрлихмана в целом очень даже неплох. В литературном плане.

Конкретно этот ляп – «детская ошибка» переводчика, не более того. «В лоб», по отдельности переведены глагол и послелог.

Но вообще, должен заметить, для качественного перевода Кинга нужны настоящие знатоки американского варианта английского. Кинг щедро разбрасывает по страницам своих книг жаргонизмы, идиомы, игру слов – и если не знать все эти выражения в совершенстве, ошибок не избежать. Я читал у Кинга практически всё – и могу с уверенностью сказать: за последние 20 лет качественные (полностью без изъянов) переводы можно пересчитать по пальцам. Даже у лучших переводчиков то и дело проскакивают нераспознанные и переведённые «в лоб» фразеологические обороты.
#20 | 10:21 25.04.2015 | Кому: Всем
Да там весь перевод такой:

Пример:

“Daddy, will the truant officer get me? Andy Pasioca says there’s a truant officer and he gets school skippers.”

Перевод:

- Папа, а меня возьмут в школу.

О чем говорится:

- Папа, а надзиратель не заберет меня? Энди Пасиока сказал что там есть надзиратель и он забирает тех, кто прогуливает школу.
#21 | 10:25 25.04.2015 | Кому: Smokva
> Помню как-то в целях пополнения словарного запаса читала "бессонницу" в оригинале, периодически заглядывая в перевод, если где-то было непонятно. Каково же было мое удивление, когда особо непонятного кусочка в переводе не оказалось вовсе :) видимо переводчику он тоже был непонятен :)

Я тут недавно за Пратчета взялся, так я даже не зная англицкого живо себе представил поседевших и рвущих на себе волоса переводчиков, которые его словесную эквилибристику попытались на русский переложить.
#22 | 10:25 25.04.2015 | Кому: Сталинский сокол
> Но вообще, должен заметить, для качественного перевода Кинга нужны настоящие знатоки американского варианта английского.

Для качественного перевода, надо качественно переводить, пользоваться различными словарями, когда чего-то не понимаешь. Как неоднократно говорил Гоблин, когда его просили переводить книги - объем работ очень большой, платят совершенно неадекватно, поэтому смысла нет. В общем как платят, так и переводят.
#23 | 10:43 25.04.2015 | Кому: Всем
Ещё вспомнился шедевральный перевод Малавиты, где некоторые ругательства не переводили, но склоняли по русски - "Факовый переезд" и в таком духе. Я тихо охуел как говорится.
#24 | 10:47 25.04.2015 | Кому: Kazuba
> Виктор Анатольевич имеет право поприкалываться!!!

Гражданин чем-то сильно отличился на ниве испоганивания худ.произведений? Я просто про него не в курсе, знаю только что Башню с n-ой части, кроме него никто не переводил((
#25 | 11:07 25.04.2015 | Кому: Kazuba
>
> У меня была книга "Тайна двух океанов" на русском и немецком языках. В русском был абзац про то, как темнело, как улицы наполнялись длинными тенями, как торопились люди, и т.д. Целый абзац и немаленький. В немецком варианте значилось: "Темнело".

Классика!

"Наш человек не может иначе. Он считает, что всё, что ему попадается на глаза можно как-то улучшить. Очеловечить, приручить, подковать и заебать лопатой по итогу, из каприза, шутки ради или для отопления. Так и ворочает глазом в щели соседского забора, как бы ему соседям помочь? Ведь ничего ж не понимают! Живут как идиоты! Переживает страшно, топает ногами, разбрызгивая плодородную жижу под ногами, сформированную годами бесхозного владения.

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Джон шемякин(с)
#26 | 11:17 25.04.2015 | Кому: Всем
Скажу так, это не самый чудовищный перевод. Как-то в руки мне попалась книга "Сады Луны" Стива Эриксона издательства АСТ от 2002 года, в переводе некоего Иванова. Попытавшись прочитать ее, я понял, что читаю какую-то ересь и решил взглянуть на оригинал. Я английский не очень хорошо знаю, но мне хватило. Приведу одну цитату:

Оригинал:

The man was old, scarred and wearing much-mended chain-mail that ended raggedly around his knees. His pot-helm was uneven with hammered-out dents, yet polished bright.

Перевод:

Человек был стар, сгорблен. У него на шее висела много раз чиненная цепь, доходящая до колен. Его зубы ярко блестели.

Туш. Занавес. И такое на каждой странице, да и по нескольку раз.
NK »
#27 | 11:19 25.04.2015 | Кому: darkang
У Корнея Чуковского есть хорошка книжка "Высокое искусство". Так как раз о целях и принципах художественного перевода. Ну и классика -- плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивыми))
#28 | 11:38 25.04.2015 | Кому: Smokva
> я так понимаю, это немецкий переводчик сократил :)

Сумрачный германский гений он как японский мастер хайку, только сумрачный и германский )))
#29 | 11:47 25.04.2015 | Кому: Смерш
> Гражданин чем-то сильно отличился на ниве испоганивания худ.произведений?

Сам не могу оценить, но знакомая утверждает, что "Вебер признанный мастер".
Vvanya
идиот »
#30 | 13:23 25.04.2015 | Кому: Kazuba
> Сам не могу оценить, но знакомая утверждает, что "Вебер признанный мастер".

Уже какое-то время, Вебер набирает "ридеров" на сайте переводов и они каждый косяк у него вычитывают. Так что пытается быть на уровне.
#31 | 14:16 25.04.2015 | Кому: Всем
А вот то, что со всяких библиотек/торрентов/и т.д. в формате FB2 под читалку качается: это официальные переводы или чисто работа энтузиастов? (бо феерических ошибок/очепяток бывает иногда дюже много)
#32 | 15:08 25.04.2015 | Кому: Валькирия
Смотря что. В первых книгах серии "Порри Гаттер" часто энтузиасты попадаются. Они сразу запускали PROMT брались, на любительские сайты выкладывали.

А вообще ошибки, очепятки из-за ошибок сканирования могут быть.
cp866
интеллектуал »
#33 | 17:01 25.04.2015 | Кому: Всем
Заголовок новости должен быть "Обоссы меня Господь!!!"
#34 | 20:28 25.04.2015 | Кому: Всем
все это ерунда, рядом с инструкцией на ароматные стельки.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.