Вон Веббер (он переводчик), в "Волках Кальи" вообще фразу "They In Our hands" (примерно такую, дословно уже не помню) перевёл как "Их есть у меня". В Судья Дредд (новом) была милешая фраза "Давай до свидания". Короче, надо учить вражеский и забыть нахуй об этих "переводах".
Помню как-то в целях пополнения словарного запаса читала "бессонницу" в оригинале, периодически заглядывая в перевод, если где-то было непонятно. Каково же было мое удивление, когда особо непонятного кусочка в переводе не оказалось вовсе :) видимо переводчику он тоже был непонятен :)
В другом переводе натыкалась на "mute", переведенное, как "глухой".
В общем Кинга в переводе читать теперь не могу.
У меня была книга "Тайна двух океанов" на русском и немецком языках. В русском был абзац про то, как темнело, как улицы наполнялись длинными тенями, как торопились люди, и т.д. Целый абзац и немаленький. В немецком варианте значилось: "Темнело".
>Хорошо бы ещё обложку данного издания привести и название издательства.
>Перевод "Кэдмэн", 1997 г.
Не совсем так.
Судя по характерному шрифту, использованному для цифр в номере страницы и для маргиналий – на скане вполне может быть страница из книги 2007 года издательства АСТ.
[censored]
Но книга издательства АСТ – перепечатка книги, подготовленной АОЗТ «Кэдмен» и выпущенной в далёком 1993 году издательством «Татьяна» (выпуск 3 серии «Мастера остросюжетной мистики»):
[censored]
[censored]
Так что эта ошибка была сделана давно, в лихие 90-е. Автор же сего ляпа – гражданин В. Эрлихман.
[censored]
Причём он свою трактовку повторяет несколько раз. В той же главе, скажем, фраза
«When you talk about him, you always look pissed off»
переведена как
«Когда ты говоришь о нем, у тебя всегда такой вид, будто ты описался».
И т.д.
Этот и некоторые другие ляпы издания 93-го года – следствие бешеной спешки. В начале 90-х коммерческие издательства наперегонки выпускали Кинга, и главным критерием выбора переводчика была способность работать быстро.
А перевод Эрлихмана в целом очень даже неплох. В литературном плане.
Конкретно этот ляп – «детская ошибка» переводчика, не более того. «В лоб», по отдельности переведены глагол и послелог.
Но вообще, должен заметить, для качественного перевода Кинга нужны настоящие знатоки американского варианта английского. Кинг щедро разбрасывает по страницам своих книг жаргонизмы, идиомы, игру слов – и если не знать все эти выражения в совершенстве, ошибок не избежать. Я читал у Кинга практически всё – и могу с уверенностью сказать: за последние 20 лет качественные (полностью без изъянов) переводы можно пересчитать по пальцам. Даже у лучших переводчиков то и дело проскакивают нераспознанные и переведённые «в лоб» фразеологические обороты.
> Помню как-то в целях пополнения словарного запаса читала "бессонницу" в оригинале, периодически заглядывая в перевод, если где-то было непонятно. Каково же было мое удивление, когда особо непонятного кусочка в переводе не оказалось вовсе :) видимо переводчику он тоже был непонятен :)
Я тут недавно за Пратчета взялся, так я даже не зная англицкого живо себе представил поседевших и рвущих на себе волоса переводчиков, которые его словесную эквилибристику попытались на русский переложить.
> Но вообще, должен заметить, для качественного перевода Кинга нужны настоящие знатоки американского варианта английского.
Для качественного перевода, надо качественно переводить, пользоваться различными словарями, когда чего-то не понимаешь. Как неоднократно говорил Гоблин, когда его просили переводить книги - объем работ очень большой, платят совершенно неадекватно, поэтому смысла нет. В общем как платят, так и переводят.
Ещё вспомнился шедевральный перевод Малавиты, где некоторые ругательства не переводили, но склоняли по русски - "Факовый переезд" и в таком духе. Я тихо охуел как говорится.
> Виктор Анатольевич имеет право поприкалываться!!!
Гражданин чем-то сильно отличился на ниве испоганивания худ.произведений? Я просто про него не в курсе, знаю только что Башню с n-ой части, кроме него никто не переводил((
>
> У меня была книга "Тайна двух океанов" на русском и немецком языках. В русском был абзац про то, как темнело, как улицы наполнялись длинными тенями, как торопились люди, и т.д. Целый абзац и немаленький. В немецком варианте значилось: "Темнело".
Классика!
"Наш человек не может иначе. Он считает, что всё, что ему попадается на глаза можно как-то улучшить. Очеловечить, приручить, подковать и заебать лопатой по итогу, из каприза, шутки ради или для отопления. Так и ворочает глазом в щели соседского забора, как бы ему соседям помочь? Ведь ничего ж не понимают! Живут как идиоты! Переживает страшно, топает ногами, разбрызгивая плодородную жижу под ногами, сформированную годами бесхозного владения.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
Скажу так, это не самый чудовищный перевод. Как-то в руки мне попалась книга "Сады Луны" Стива Эриксона издательства АСТ от 2002 года, в переводе некоего Иванова. Попытавшись прочитать ее, я понял, что читаю какую-то ересь и решил взглянуть на оригинал. Я английский не очень хорошо знаю, но мне хватило. Приведу одну цитату:
Оригинал:
The man was old, scarred and wearing much-mended chain-mail that ended raggedly around his knees. His pot-helm was uneven with hammered-out dents, yet polished bright.
Перевод:
Человек был стар, сгорблен. У него на шее висела много раз чиненная цепь, доходящая до колен. Его зубы ярко блестели.
Туш. Занавес. И такое на каждой странице, да и по нескольку раз.
У Корнея Чуковского есть хорошка книжка "Высокое искусство". Так как раз о целях и принципах художественного перевода. Ну и классика -- плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивыми))
А вот то, что со всяких библиотек/торрентов/и т.д. в формате FB2 под читалку качается: это официальные переводы или чисто работа энтузиастов? (бо феерических ошибок/очепяток бывает иногда дюже много)