В русском языке принято передавать окончания славянских фамилий -ски -ска как -ский -ская и склонять. Не Бжезински, а Бжезинский. Не Сваровски, а Сваровский. Тоже мне, «русский мир», блядь!
Из статьи по ссылке недвусмысленно следует, что беспокоятся «они» не о нас, а о себе: если-де слишком раздразнить Россию, она выкинет какую-нибудь небезопасную для «них» хуйню. Совершенно разумный подход — гондонить «потенциального противника» безопаснее исподволь, а не в лоб.
> В русском языке принято передавать окончания славянских фамилий -ски -ска как -ский -ская и склонять. Не Бжезински, а Бжезинский. Не Сваровски, а Сваровский. Тоже мне, «русский мир», блядь!
Может быть, уважаемый камрад забыл, что Бешенный Збиг - АМЕРИКАНСКИЙ политик и гражданин. И фамилия написана в АНГЛИЙСКОЙ транскрипции - Бжезински (напр - Роман Полански).
> Может быть, уважаемый камрад забыл, что Бешенный Збиг - АМЕРИКАНСКИЙ политик и гражданин.
Не имеет значения: фамилия славянская.
> И фамилия написана в АНГЛИЙСКОЙ транскрипции - Бжезински (напр - Роман Полански).
В английской транскрипции многоуважаемый «нерусский мир» волен писать на самом подходящем для этого языке — английском. А на русском пусть не ебёт мозг и следует русской орфоэпии.
Смирнофф, Кемпински, Настасья Кински,Роман Полански, Сваровски, Агнешка Радванска, Владимир Волкофф (франц. писатель), Барбара Брыльска, - примеров много.
А вот агрессивная (хамская) манера вести спор, мне кажется неуместна: она лишь подчёркивает незнание норм русского языка и иэъяны в воспитании уважаемого оппонента.
Иногда пишут -ский, но это издержки ложно понимаемого русофильства (т.н. квасной патриотизм).Смесь мракобесия и малограмотности, присущая патриотам-неофитам.
> Смирнофф, Кемпински, Настасья Кински,Роман Полански, Сваровски, Агнешка Радванска, Владимир Волкофф (франц. писатель), Барбара Брыльска, - примеров много.
Как это американский писатель Набоков с подачи горе-транслитераторов не стал Набокоффым. А ещё Дзержински и Менжински избежали сей прискорбной участи.
> А вот агрессивная (хамская) манера вести спор, мне кажется неуместна
Неуместным лично мне кажется следовать всяким иностранным нормам написания и произношения — не важно, будь то кристаллы Сваровского, корпорация «Микрософт» или государство Республика Белоруссия, — имея собственные нормы написания и произношения. Хотите говорить по-английски — говорите по-английски. А кто без зазрения совести тащит в русский язык что попало, тот просто и неэстетично идёт на хуй.
> Иногда пишут -ский, но это издержки ложно понимаемого русофильства (т.н. квасной патриотизм).Смесь мракобесия и малограмотности, присущая патриотам-неофитам.
Уместить столько замшелых ярлыков в двух предложениях — постараться надо. Дело не в них, а в том, что у всякого языка есть свой звуковой и лексический строй — и язык обтёсывает приходящие слова так, чтобы они стали частью целого. С иностранными именами и названиями происходит ровно то же самое, что с другими заимствованиями. А малограмотность и ура-патриотизм — это к «нерусскому миру» как раз.
Дзержинский и Менжинский были русскоговорящими гражданами РИ. Потому -ский. Збиг - англоязычный гр.США, потому -ски. Нью-Йорк так и не стал новый йорком. И никого это не удивляет и не возмущается. И русский язык не унижает (его вообще унизить сложно). Есть практика применения, употребления иностранных слов, имён. И если мы произносимые иностранные имена максимально близко к первоисточнику, это говорит о нашей культуре и уважении к другим.
А употребление в публичной дискуссии о ЧИСТОТЕ Русского языка слов на хуй и блядь все же говорит о слабости аргументов и низкой культуре спорщика.
Кроме того, произношение фамилии Бжезинский на английский манер лишний раз подчёркивает его американскость и удаленность
> Дзержинский и Менжинский были русскоговорящими гражданами РИ.
Не имеет ни малейшего значения. Писатель Станислав Пшибышевский не был гражданином Российской империи — а поди ж ты!
> Нью-Йорк так и не стал новый йорком.
И это тоже данность русской орфоэпии. На тех же основаниях, что и, скажем, Копенгаген вместо Кёбенхавна или Китай вместо Чжун-го (вот где ужас-то!).
> Есть практика применения, употребления иностранных слов, имён.
Которую ты готов радостно пустить по пизде, лишь бы прогнуться перед иностранцами, которые даже не оценят прогиба. Стыдно должно быть!
> И если мы произносимые иностранные имена максимально близко к первоисточнику, это говорит о нашей культуре и уважении к другим.
Это говорит о готовности бесконечно уродовать фонетический строй языка ни за хуй собачий. Никто в мире такой ерундой не занимается — произносить надо так, как удобно. А если надо максимально близко к первоисточнику — существует язык первоисточника.
> А употребление в публичной дискуссии о ЧИСТОТЕ Русского языка слов на хуй и блядь все же говорит о слабости аргументов и низкой культуре спорщика.
Как будто слова «хуй» и «блядь» не являются неотъемлемой частью русского языка. Не надо ханжества!
> Кроме того, произношение фамилии Бжезинский на английский манер лишний раз подчёркивает его американскость и удаленность
Твоё упорное стремление притащить в язык политическую конъюнктурщину (гражданство, патриотизм, «американскость») заслуживает лучшего применения.