Вышел первый ролик смешного перевода “Хоббита”:[censored] Почти под бой курантов.
По этому поводу вспомнился самый первый смешной перевод "Властелина колец", полученный от надежного камрада на винте и немедленно засмотренный мной в далёком 2001-м году. С самых первых секунд, с заставки "переводческой артели им. Клима Чугункина", стало ясно, что это что-то сугубо наше, отечественное, русское, советское, и при этом добротное, хорошего качества. Дальнейший просмотр поразил, заставил смеяться в голос, и это в трезвом состоянии! Последовал второй просмотр, третий, и т.д. - с тех пор смотрю всю трилогию минимум раз в год, не считая показов друзьям и знакомым. Почему так? Подумалось - наверное потому, что это наше, потому что это из СССР, и из нашего прошлого, и из нашего настоящего. Пусть это звучит смешно, но "братва и кольцо" тогда, в начале 2000-х, напомнила мне о том, что у нас тоже есть чем гордиться; что кроме западного, есть наше, которое и другое, и не хуже. "Божья Искра" помогла мне соединить меня теперешнего и меня из советского детства, напомнила, что есть фундамент, что есть "мы".
В общем, подозреваю, что "смешной перевод" - это не только про смешное. И при этом, что характерно, он таки адски смешной!
Новый - отличный! Мастерство явно выросло. Сугубо субъективное впечатление, конечно, совсем не такое, как от первого "Властелина". Но - два раза в реку не зайдёшь.
Кстати, не забываем заносить деньги - многие ещё занесли за пародийный перевод первой трилогии![censored]
По ссылке - два ролика. Первый - процесс изготовления, второй - собственно смешной перевод: с видеорядом, музыкой, и закадровым "переводом". Ты этого не увидел?
[censored]
По этому поводу вспомнился самый первый смешной перевод "Властелина колец", полученный от надежного камрада на винте и немедленно засмотренный мной в далёком 2001-м году. С самых первых секунд, с заставки "переводческой артели им. Клима Чугункина", стало ясно, что это что-то сугубо наше, отечественное, русское, советское, и при этом добротное, хорошего качества. Дальнейший просмотр поразил, заставил смеяться в голос, и это в трезвом состоянии! Последовал второй просмотр, третий, и т.д. - с тех пор смотрю всю трилогию минимум раз в год, не считая показов друзьям и знакомым. Почему так? Подумалось - наверное потому, что это наше, потому что это из СССР, и из нашего прошлого, и из нашего настоящего. Пусть это звучит смешно, но "братва и кольцо" тогда, в начале 2000-х, напомнила мне о том, что у нас тоже есть чем гордиться; что кроме западного, есть наше, которое и другое, и не хуже. "Божья Искра" помогла мне соединить меня теперешнего и меня из советского детства, напомнила, что есть фундамент, что есть "мы".
В общем, подозреваю, что "смешной перевод" - это не только про смешное. И при этом, что характерно, он таки адски смешной!
Как то так.