online24news.ru Рособрнадзор планирует в ближайшее время протестировать в российских школах экзамены по китайскому языку.
Подобного рода экзамены пройдут среди девятых классов.
Нало заранее и усердно учить язык господина.
Без дураков. Китай стал сверхдержавой и знать язык неплохо . Была Германия технической империей мира-учили немецкий...
Я с трудом себе представляю изучение китайского языка в школе. В смысле, там с утра до ночи надо сидеть (чем китайские школьники и занимаются), чтобы выучить необходимый минимум иероглифов. Боюсь, что с теми часами, которые у нас в школах на изучение иностранных языков даются, знания школьников будут заканчиваться в районе 你好 «нихао».
> Я с трудом себе представляю изучение китайского языка в школе. В смысле, там с утра до ночи надо сидеть (чем китайские школьники и занимаются), чтобы выучить необходимый минимум иероглифов.
[censored] не всё так страшно:
Знание 500 наиболее частотных иероглифов достаточно для понимания 80 % обычного современного китайского текста, знание 1000 и 2400 знаков позволяет понять соответственно 91 % и 99 % такого текста.
3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
Большие однотомные двуязычные словари включают, как правило, 6000-8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
Наиболее полный словарь иероглифов Чжунхуа цзыхай («Море китайских иероглифов» 中華字海) издания 1994 года содержит 87 019 иерогли
Про господина ты конечно мощно задвинул, минусов набрал заслуженно.
Но в целом, про техническую империю вполне верно, моя научница в МИФИ занимается исследованиями, нужно разбираться в патентах, учит для этого китайский. Большинство работ, статей, патентов в данный именно на китайском, не на английском, нет.
> Оно, конечно, так, но и 500 по мне так многовато для того, чтобы выучить за 1-2 занятия в неделю.
вполне нормально. В школах с углубленным изучением китайский занимает 3-4 часа в неделю. Один урок (глава учебника) проходят за примерно две недели, на каждый урок приходится по 20-30 слов.
> Интересно было бы посмотреть учебный план для школ с изучением китайского.
План толковый, существует с советских времен. Я закончил школу в 2003, тогда ситуация была такая:
1) Хороший план, позволяет довольно свободно изъясняться и читать, писать китайские тексты, работать со словарем (это довольно сложно). К концу школы мы должны были знать около 4-5 тысяч иероглифов, что позволяет читать, например, газету. Но не книгу. Всю грамматику я выучил в школе, дотягивать ее позже не требовалось.
2) Устаревшие учебники. Много слишком старых слов, выражений, неактуальных текстов. Шевство над школой китайского ген.консульства в этом почему-то не помогало.
3) Постоянно ухудшающееся качество обучение: новые учителя, приходящие на смену старым (охрененным профессионалам) из-за конъюнктуры; постоянное сокращение часов. В результате произношение отсутствовало напрочь, а это очень важно в китайском. Это вкупе с отсутствием новых учебников привело к тому, что в ВУЗе нас переучивали с нуля всему, кроме грамматики и базисных 1-2 тыс. слов.
> С китайским потом проще будет и японский и корейский учить
> вполне нормально. В школах с углубленным изучением китайский занимает 3-4 часа в неделю.
Вот оно как, не так уж и плохо. Если не бездельничать, то вполне себе базовый уровень получить можно.
> В результате произношение отсутствовало напрочь, а это очень важно в китайском.
На мой взгляд, тренировка произношение не с носителем языка -- это изначально гиблое дело (уж в китайском особенно). Всё равно потом переучиваться придётся.
> не особо.
Не грамматически, конечно.
Я китайский пока не учил, но вот после японского корейский даётся гораздо проще. Что в корейском, что в японском больше половины слов -- китайские заимствования. Некоторые даже очень близки по произношению, например 準備. Ну и в японском знание иероглифов ОЧЕНЬ сильно поможет. Там хоть и китайское произношение сильно отличается на слух (однако трансформацию звуков вполне можно систематизировать), но умение читать (в плане узнавать) иероглиф переоценить сложно.
> На мой взгляд, тренировка произношение не с носителем языка -- это изначально гиблое дело (уж в китайском особенно)
Не вполне согласен, и как раз особенно в китайском. Правильное произношение может поставить и не носитель, а избавление от акцента (или приобретение желаемого акцента) зависит, скорее, от обучаемого. Почему в китайском - потому что саму концепцию тонов (знаешь, наверно, что это такое) нам понять сложно, и объяснить ее и поставить тона вполне может и русский учитель. Произношение в китайском без тонов не понимается вообще никак, напротив - тяжелый акцент с правильными тонами очень хорошо понимается. Хотя в целом носитель, конечно, поставит лучше - только иметь носителя в школе - это утопия.
С заимствованиями в японском и корейском согласен - знание китайского может помочь, хоть и с оговорками. Например, используемая в японском иероглифика - это традиционные китайские иероглифы, которые у нас не учат. Такие приняты только на Тайване, а в КНР используется упрощенка, которая подчас совсем по-другому выглядит. А вот обратно (из кор. или яп. в китайский) совсем никакого эффекта как раз по причине тонов. Если сильно притянуть эффект за уши, то знание китайского поможет в изучении японского или корейского примерно как знание английского поможет в испанском.
> Не вполне согласен, и как раз особенно в китайском. Правильное произношение может поставить и не носитель, а избавление от акцента (или приобретение желаемого акцента) зависит, скорее, от обучаемого.
Про тона -- это да, научить может и не носитель, спорить не буду. Я то как раз имел в виду отсутсвие акцента. Хотя тут тоже верно -- при наличии аудиоматериалов и усердия обучаемого, можно обойтись и без носителя. Хотя с носителем всегда лучше, всяко не бездушный истукан :)
> А вот обратно (из кор. или яп. в китайский) совсем никакого эффекта как раз по причине тонов.
> ...
> а в КНР используется упрощенка
Произношение -- согласен. Тут вообще лучше сразу разделить звуки языков в голове, даже если они по артикуляции и звучанию похожи на 90%, на собственном опыте убедился -- потом проще будет.
С письмом не так однозначно. На счёт корейского -- да, сразу мимо, по причине того, что обычно при изучении корейского, изучение иероглифов не предполагается. А вот с японским, как мне кажется, работает в обе стороны. Упрощённые иероглифы достаточно легко сопоставляются с классическими формами. По мне так достаточно очевидно, что 鸟 и 鳥 -- это один и тот же иероглиф. Упрощение же происходило согласно неким правилам, которые можно систематизировать.
> Упрощение же происходило согласно неким правилам, которые можно систематизировать.
Верно для 99% иероглифов. Есть четкие правила упрощения по ключам, но иногда случаются исключения:
愛 - 爱 любовь. Куда-то просто пропал ключ "сердце". Как можно любить без сердца?
開 - 开 открывать. Куда-то пропал ключ "дверь". Как можно открывать без двери?
> Упрощённые иероглифы достаточно легко сопоставляются с классическими формами.
Верно, если знать принципы упрощения + см. выше.
> По мне так достаточно очевидно, что 鸟 и 鳥 -- это один и тот же иероглиф
а 為 и 为 ? :)
Тут я пришел к такому выводу, т.к. знаю обе формы. Если выучить традиционные, то упрощенные потом труда не составят вообще. Наоборот, конечно, тоже ок, но не так легко.
Ну а исключения можно запомнить. В тех, что ты привёл, тоже есть некая логика, и запоминаются они достаточно быстро. К слову сказать, для меня несравненно более тяжелой задачей до сих пор является распознавать иероглифы, которые скорописью написаны :)
Без дураков. Китай стал сверхдержавой и знать язык неплохо . Была Германия технической империей мира-учили немецкий...