Комментарии рядовых японцев-2: санкции против России

headlines.yahoo.co.jp — Комментарии к новости "Украина: Америка готовится применить санкции к России. Создание "обхватывающей сети" с ЕС". Данные каменты получили max количество голосов "за".
Новости, Политика | Nihon danshi! 11:20 04.03.2014
33 комментария | 54 за, 1 против |
#1 | 11:20 04.03.2014 | Кому: Всем
Германия и Франция сидят спокойно, а тебе, Обамка, не надо бежать впереди паровоза, и потом оставаться в гордом одиночестве.

ドイツとフランスがやけに静かなのだが
オバマちゃん、先走りってハシゴを外されるなよ

(Данная проблема) должна решаться путём диалога. Применять санкции, не прибегая к переговорам, – глупо.
Осуществлению справедливых выборов не будет противиться и Россия.
Пожалуй, всё должно быть в такой последовательности: проведение выборов – формирование легитимной власти – переговоры.

話し合いで解決すべきだ。話し合いもせずに制裁を行うのはおかしい。
公正な選挙実施はロシアも反対していない。
選挙を実施して正式な政権ができ、それから交渉の手順だろう。
Эта тема отдаёт определённым запашком.
なんときな臭い話や

Обама! Ты говоришь нам дружить с Кореей?
Ну, тогда я хочу сказать вот что: Америка! Дружи с Россией!
Сначала сама покажи пример для подражания!

オバマよ、韓国と仲良くしろだと?
それなら言いたい、アメリカよロシアと仲良くしろ。
まず手本をみせろ。

Для Японии лучше ни в коем случае не действовать сообразно Америке.
Если США изъявит желание оказать поддержку, не обращайте внимания
Лучше делайте заявления, в которых будет выражаться поддержка России.
Как ни крути, а Обама – никудышный, Пути видит его насквозь.

日本は、絶対に米国に歩調を合わさないほうが良い
米国支持を要望されたら、無視してやれ
むしろロシアを応援するような発言をしてやってくれ
どうせオバマはへタレだ、プーチンに足元見透かされてる

И, как обычно, лучший комментарий:
Президент, избранный в результате законных выборов, соответствующих демократическим принципам, был изгнан с применением грубой силы, поэтому (Крым) обратился к России с просьбой отправить военные отряды для восстановления правопорядка.
Россия находится под шквалом критики, но если судить по справедливости, становится сразу понятно, кто ведёт себя глупо – Европа/Америка или Россия.

民主主義に則って正当な選挙で選ばれた大統領が暴力によって追い出されたので
ロシアに治安回復の為、部隊派遣を要請した。
ロシアがすごい叩かれてるけど、公平な目で見て、欧米とロシアのどちらがおかしいかは歴然だと思うけど。
#2 | 11:27 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> ロシアに治安回復の為、部隊派遣を要請した。

Как красиво сказано!
#3 | 11:31 04.03.2014 | Кому: khant
> Как красиво сказано!

Это подпись авторши:Ясука Токосая
#4 | 11:35 04.03.2014 | Кому: Всем
包囲網 = осада, блокада.

"Обхватывающая сеть", это надмозгизм. Аккуратней с заголовками.
#5 | 11:42 04.03.2014 | Кому: Толян
> "Обхватывающая сеть", это надмозгизм. Аккуратней с заголовками.

Согласен, звучит непривычно. Но такой вариант ближе по контексту. Осада/блокада будет просто 包囲.
#6 | 11:47 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> Согласен, звучит непривычно.

Не "непривычно", а надмозгизм.

> Но такой вариант ближе по контексту.


1. По контексту речь идет о предложенной американцами изоляции России, ее блокаде. Эти слова в данном контектсе повторяются американцами уже больше недели. 包囲網 - это та самая блокада/осада/изоляция, которой грозит нам Обама. Только в переводе на японский.
2. Забей в гугл сочетания 包囲網+network, 包囲網+siege. И посмотри, сколько раз гугл согласится, что 包囲網 можно перевести как "сеть", и сколько раз он тебе повторит, что это siege (осада, блокада). После этого можешь продолжать доказывать, что твой надмозгизм "ближе по контексту".
#7 | 12:02 04.03.2014 | Кому: Толян
> Не "непривычно", а надмозгизм.

Твоё мнение, я тебя не буду переубеждать

> > Но такой вариант ближе по контексту.

>
>
>
> 1. По контексту речь идет о предложенной американцами изоляции России, ее блокаде. Эти слова в данном контектсе повторяются американцами уже больше недели. 包囲網 - это та самая блокада/осада/изоляция, которой грозит нам Обама. Только в переводе на японский.

По контексту, а точнее - по содержанию статьи, - там об изоляции ни слова. Блокада или осада - да, там они подразумеваются, но мне было важно подчеркнуть значение слова "сеть". Это нюанс, но важный.

> 2. Забей в гугл сочетания 包囲網+network, 包囲網+siege. И посмотри, сколько раз гугл согласится, что 包囲網 можно перевести как "сеть", и сколько раз он тебе повторит, что это siege (осада, блокада).


Японский инет мне выдаёт и то, и другое. Есть ещё значение "окружение". Вариантов перевода может быть несколько, и "сеть" тоже имеет право на существование

> После этого можешь продолжать доказывать, что твой надмозгизм "ближе по контексту".


Особенно приятно это слышать от человека, не читавшего статью.
#8 | 12:11 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> По контексту, а точнее - по содержанию статьи, - там об изоляции ни слова.

А статья, конечно же, существует в вакууме, вне зависимости от исходных заявлений Обамы, о которых в ней рассказывается.

> Японский инет мне выдаёт и то, и другое.


Да, он выдает тебе, например, такие варианты, как encircling network или encircling net. И тебе, конечно, не приходит в голову проверить, существует ли такое выражение в английском языке, которое могло бы использоваться в данном контексте.

А такого выражения не существует. Encircling net - это вид рыболовной сети, в другом значении это словосочетание не употребляется. Выражения encircling network вообще не существует. Это японский надмозгизм - сами японцы просто дословно перевели свое выражение на английский, не трудясь выяснить, можно ли его так переводить. А ты за ними повторяешь.

> Есть ещё значение "окружение".


Окружение - нормальный перевод. Обхватывающая сеть - надмозгизм.

> Вариантов перевода может быть несколько, и "сеть" тоже имеет право на существование


Перевод - это русское выражение, адекватно передающее смысл иностранного выражения. Выражения "обхватывающая сеть" в русском языке не существует. Существует блокада, осада, окружение, изоляция. Но тебе, конечно, никто не запрещает выдумывать несуществующие термины и выражения.

> Я не собираюсь тратить на это время.


Да и правда. Зачем выслушивать аргументированные мнения более опытных людей? Проще продолжить выдумывать несуществующие выражения и убеждать себя, что это "варианты перевода".

> Особенно приятно это слышать от человека, не читавшего статью.


Ну да, читать у нас тут умеешь только ты. Правда-правда.
#9 | 12:14 04.03.2014 | Кому: Толян
> Ну да, читать у нас тут умеешь только ты. Правда-правда.

Ну, понеслась. Полагаю, мы закончили.
#10 | 12:19 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> Ну, понеслась. Полагаю, мы закончили.

Ну, если тебе нечего сказать, кроме утверждения, что никто, кроме тебя, ничего не читает - разумеется, можешь больше ничего не писать.
#11 | 12:23 04.03.2014 | Кому: Толян
> Ну, если тебе нечего сказать, кроме утверждения, что никто, кроме тебя, ничего не читает - разумеется, можешь больше ничего не писать.

Видимо, нет...
Укажи мне, где я утверждаю "никто, кроме меня, ничего не читает".
#12 | 12:31 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> Укажи мне, где я утверждаю "никто, кроме меня, ничего не читает".

Я просто выбрал один из двух вариантов. Раз ты твердо, на 100% уверен, что я не читал статью, значит ты либо считаешь, что ее не мог прочесть никто, кроме тебя, либо что ее мог прочесть кто-то другой, но только не я.

Оба варианта одинаково неаргументированы и алогичны, так что не вижу разницы, какой из них выбрать.

А теперь ты можешь можешь начинать рассказывать, откуда у тебя такая стопудовая уверенность, что я статью не читал. Ну или можешь наконец заняться более важными делами. Например, продолжить обогащать русский язык надмозгизмами.
#13 | 12:35 04.03.2014 | Кому: Всем
> Я просто выбрал один из двух вариантов. Раз ты твердо, на 100% уверен, что я не читал статью, значит ты либо считаешь, что ее не мог прочесть никто, кроме тебя, либо что ее мог прочесть кто-то другой, но только не я.
> Оба варианта одинаково неаргументированы и алогичны, так что не вижу разницы, какой из них выбрать.

Я не просил тебя выбирать. Я просил указать, где именно я утверждаю, что "никто, кроме меня, ничего не читает".
#14 | 12:41 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> Я не просил тебя выбирать.

Еще раз: ты можешь утверждать со 100% уверенностью, что я не читал эту статью в двух случаях - если считаешь, будто ее не мог прочитать никто, кроме тебя, или если считаешь, будто ее мог прочитать кто-то, но только не я.

Я не знаю, какой из вариантов верен, поэтому я выбрал наугад. Хорошо, я не угадал. Увы мне. Стало быть, верен второй вариант.

А теперь ты можешь начинать рассказывать, откуда у тебя такая стопудовая уверенность, что я статью не читал. Ну или можешь наконец заняться более важными делами. Например, продолжить обогащать русский язык надмозгизмами.
#15 | 12:43 04.03.2014 | Кому: Толян
> . По контексту речь идет о предложенной американцами изоляции России, ее блокаде. Эти слова в данном контектсе повторяются американцами уже больше недели. 包囲網 - это та самая блокада/осада/изоляция, которой грозит нам Обама. Только в переводе на японский.
> 2. Забей в гугл сочетания 包囲網+network, 包囲網+siege. И посмотри, сколько раз гугл согласится, что 包囲網 можно перевести как "сеть", и сколько раз он тебе повторит, что это siege (о

охуеть................
#16 | 12:45 04.03.2014 | Кому: maik1956
> охуеть................

Чего так?!!
#17 | 12:46 04.03.2014 | Кому: Толян
> Например, продолжить обогащать русский язык надмозгизмами.

Камрад, ты мне только что писал про то, что я, якобы, не могу без переходов на личности, т.е. везде и всегда (что неправда совершенно) и сам тут же обостряешь без причины в непринципиальном споре. Нах тебе это надо?
#18 | 12:47 04.03.2014 | Кому: Всем
> Еще раз: ты можешь утверждать со 100% уверенностью, что я не читал эту статью в двух случаях - если считаешь, будто ее не мог прочитать никто, кроме тебя, или если считаешь, будто ее мог прочитать кто-то, но только не я.

Напоминаю: тема посвящена комментариям рядовых японцев по указанной теме, а не твоим логическим изысканиям по поводу прочтения статьи. Хочешь их обсудить - без проблем, заводи отдельный пост. Мы в очередной раз друг другу ничего не докажем. Ну а раз выполнить простейшую просьбу не получается, дальнейший спор ещё более выглядит бессмысленным. Всего хорошего.
#19 | 12:53 04.03.2014 | Кому: Всем
охуеть! Вы ухитрились устроить срач по поводу более правильного перевода С ЯПОНСКИХ ИЕРОГЛИФОВ!!! Вотт меня не перестает изумлять)
#20 | 12:56 04.03.2014 | Кому: Srg_Alex
> Камрад, ты мне только что писал про то, что я, якобы, не могу без переходов на личности, т.е. везде и всегда (что неправда совершенно) и сам тут же обостряешь без причины в непринципиальном споре.

Давай не путать. На личности перехожу не я, а собеседник, который ни с того, ни с сего вдруг утверждает, что я не читал статью в сабже. Хотя я ему никаких причин так думать не давал.

А ты если так близко к сердцу критику воспринимаешь - ну так не я тебе первый говорю, и говорю совершенно беззлобно - ты часто бываешь слишком резок. Знаю, у тебя такая манера, и на самом деле ты никого оскорбить не хочешь. Но от критики удержаться не могу!!!
#21 | 12:58 04.03.2014 | Кому: Всем
Прочитав комментарии Толяна и Nihon danshi!

Не могу новость ни запенить, ни утопить, потому как я даже приблизительно не могу оценить степень адекватности перевода!!
#22 | 13:03 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> Напоминаю: тема посвящена комментариям рядовых японцев по указанной теме, а не твоим логическим изысканиям по поводу прочтения статьи.

Напоминаю: я всего лишь аргументированно разъяснил тебе, почему твой перевод - надмозгизм. И это тебе подтвердит любой носитель русского языка. Такого выражения, как "обхватывающая сеть", употребимого в данном контексте, в русском языке нет. Это точно такой же "перевод", как "You piss me off, god = Обоссы меня, господь".

Хочешь - принимай рекомендации к сведению, хочешь - продолжай плодить надмозгизмы.

> Мы в очередной раз друг другу ничего не докажем.


А ты мне ничего и не доказываешь. Единственный твой довод - это что-то там про "сеть". Ты не трудишься даже заглянуть в[censored] значение выражения 包囲網. Ты даже не трудишься вспомнить русский язык и понять, что любая осада - это и есть сеть, охватывающая осажденного, и напрягаться, чтобы силой впихнуть это слово в перевод, никакой нужды нет.

Но тебе все это неинтересно, я понимаю. Гораздо веселей взять и заявить, что собеседник не читал статью, и поэтому его доводы ничего не стоят.

> Всего хорошего.


Всего хорошего. Извиняй, если что не так.
#23 | 13:04 04.03.2014 | Кому: 300
> Не могу новость ни запенить, ни утопить, потому как я даже приблизительно не могу оценить степень адекватности перевода!!

Комментарии японцев переведены отлично. Так что пень давай, не умничай!!!
#24 | 13:05 04.03.2014 | Кому: Толян
> А ты если так близко к сердцу критику воспринимаешь

Да блин, я это к тому, что близко к сердцу принимаешь ты и ведёшься на провокации.
В прочем, я наверное тоже, есть ещё куда дзен продлевать.

> - ну так не я тебе первый говорю, и говорю совершенно беззлобно - ты часто бываешь слишком резок.


Это правда, ну так все взрослые мужики и обижаться как барышням не стоит.
К тому же в тексте эмоций не видно, а на самом деле я обычно резок только если читать, а если бы слушал в это время мои словечки, то понял бы, что я милый и пушистый.
Это ты ещё наверное со Сталиным-ХДТВ не сцеплялся. :) вот тот резок, как понос бывает. :)

>Знаю, у тебя такая манера, и на самом деле ты никого оскорбить не хочешь. Но от критики удержаться не могу!!!


Видать я сам такой и вся наша "проблема" в том, что характер на характер. :)
#25 | 13:11 04.03.2014 | Кому: Srg_Alex
> Это ты ещё наверное со Сталиным-ХДТВ не сцеплялся.

Обижаешь!!!

> К тому же в тексте эмоций не видно


Проклятые Кирилл и Мефодий!!!
#26 | 13:23 04.03.2014 | Кому: Толян
> Напоминаю: я всего лишь аргументированно разъяснил тебе, почему твой перевод - надмозгизм. И это тебе подтвердит любой носитель русского языка. Такого выражения, как "обхватывающая сеть", употребимого в данном контексте, в русском языке нет. Это точно такой же "перевод", как "You piss me off, god = Обоссы меня, господь".

Согласен, такое выражение действительно у нас не встречается. Мне хотелось подчеркнуть наличие сети, в чём не было особой необходимости, и что, в итоге сыграло против меня, т.к. получилось действительно несколько коряво.
> Хочешь - принимай рекомендации к сведению, хочешь - продолжай плодить надмозгизмы.

Ок, учту

> А ты мне ничего и не доказываешь. Единственный твой довод - это что-то там про "сеть". Ты не трудишься даже заглянуть в словарное значение выражения 包囲網. Ты даже не трудишься вспомнить русский язык и понять, что любая осада - это и есть сеть, охватывающая осажденного, и напрягаться, чтобы силой впихнуть это слово в перевод, никакой нужды нет.


Осада и т.п. учитывались в процессе выбора варианта, но сеть взяла своё).

> Но тебе все это неинтересно, я понимаю. Гораздо веселей взять и заявить, что собеседник не читал статью, и поэтому его доводы ничего не стоят.


Предвкушая очередную словесную баталию в объёме "Войны и мира", не буду подробно останавливаться на данном пункте. Но основания действительно были (изоляция, которая не упоминалась в тексте, и т.д.)

> Всего хорошего. Извиняй, если что не так.


Должен признать, я сам в определённой степени виноват.
#27 | 13:40 04.03.2014 | Кому: Nihon danshi!
> получилось действительно несколько коряво

1. Помни, чему учит нас Главный: перевод должен читаться (звучать) так, чтобы не было заметно, что это перевод. Очень простое правило, но его соблюдение - 90% успеха.
2. Если без корявостей никак, лучше 10 корявостей в теле перевода, но никогда - в заголовке.

> я сам в определённой степени


Приношу извинения за горячность. Впредь постараюсь вести дискуссии конструктивней.
#28 | 13:43 04.03.2014 | Кому: Srg_Alex
> Камрад, ты мне только что писал про то, что я, якобы, не могу без переходов на личности, т.е. везде и всегда (что неправда совершенно) и сам тут же обостряешь без причины в непринципиальном споре. Нах тебе это надо?

Камрад Ниппон был неоднократно замечен в излишних симпатиях к Японии.
Камрад Толян родом из тех мест, где японцы сожгли в топке Сергея Лазо. И, кроме того, Толян провел много времени среди корейцев, которые относятся к японцам так, как русские относятся к фашистам. Ничто не забыто!

Этот конфликт был предопределен!!!

Теперь кто-то из них должен усесться на берегу и реки и терпеливо ждать, когда мимо неторопливо проплывет другой.
#29 | 13:45 04.03.2014 | Кому: Tedbul
> И, кроме того, Толян провел много времени среди корейцев, котоорые относятся к японцам так, как русские к фашистам.

[небрежным жестом поправляет деформированную психику]
#30 | 13:56 04.03.2014 | Кому: Tedbul
> Теперь кто-то из них должен усесться на берегу и реки и терпеливо ждать, когда мимо неторопливо проплывет другой.

Всегда недолюбливал эту поговорку и имею даже свою версию:
- если долго сидеть на берегу реки, то рано или поздно придёт твой враг и пустит тебе пулю в тупую бошку голову.

Потому что "сидеть и ждать", это неправильно.

:)
#31 | 13:59 04.03.2014 | Кому: Srg_Alex
> Потому что "сидеть и ждать", это неправильно.

Ок, можешь тогда лежать на берегу реки.

[censored]
#32 | 14:02 04.03.2014 | Кому: Srg_Alex
> Всегда недолюбливал эту поговорку

Нормальная поговорка. Ничем не хуже нашей "поспешишь - людей насмешишь". Просто поговорки следует употреблять к месту, а не где попало. Иначе они затаскиваются.
#33 | 14:04 04.03.2014 | Кому: Tedbul
> Ок, можешь тогда лежать на берегу реки.

Так правильнее, ага.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.