Учись понимать вражеский язык!

bigstockphoto.com — 20 британских слов, которые имеют абсолютно другое значение в США.
Новости, Наука | Il-2 Sturmovik 20:29 14.11.2013
18 комментариев | 63 за, 3 против |
Ringo
шутил про красные линии »
#1 | 20:34 14.11.2013 | Кому: Всем
Coach ещё имеет в США значение "вагон"
Пупкин
малолетний »
#2 | 20:36 14.11.2013 | Кому: Всем
Ну нифигаж себе!
Очень интересно.
Aledor
дурачок »
#3 | 20:48 14.11.2013 | Кому: Всем
про bird и lift че то даже не верится.
#4 | 20:50 14.11.2013 | Кому: Всем
криво что стороны меняются на каждой картинке. Сделали бы уж штаты слева, британия справа.

кстати ещё:
pissed: UK/AUSTRALIA/NZ = бухой, USA = в бешенстве, злой. (в UK/AU/NZ злой = pissed off).
gas: UK/AU/NZ = газ, он и есть, USA = еще и бензин.
#5 | 20:51 14.11.2013 | Кому: Всем
все у этих британцев как-то не по русски!
Пупкин
малолетний »
#6 | 20:52 14.11.2013 | Кому: Всем
> про bird и lift че то даже не верится.

Я тоже удивлён, но разведданые это подтверждают:[censored]
Shtirliz
малолетний »
#7 | 20:56 14.11.2013 | Кому: Всем
Я так понимаю самое последнее сравнение - просто трололо над британцами?
Пупкин
малолетний »
#8 | 20:56 14.11.2013 | Кому: virage
> все у этих британцев как-то не по русски!

У этих британцев[censored] это вовсе не "лицо кавказской национальности"!
Пупкин
малолетний »
#9 | 20:58 14.11.2013 | Кому: Shtirliz
> Я так понимаю самое последнее сравнение - просто трололо над британцами?

Увы, это не трололо, а капитанство[censored]
Shtirliz
малолетний »
#10 | 00:32 15.11.2013 | Кому: Пупкин
> Увы, это не трололо, а капитанство[censored]

Там не просто Queen. Там выражение "God Save the Queen!" Это совсем иное.
#11 | 02:16 15.11.2013 | Кому: Всем
А еще слово fag в британском слэнге означает сигарету, а в штатовском - пидараса
#12 | 04:10 15.11.2013 | Кому: virage
> все у этих британцев как-то не по русски!

А что они со словом Бог сделали ироды!!!!!1 Хотя русские ответили своим словом "гад".
#13 | 05:35 15.11.2013 | Кому: Giatsynt
> pissed: UK/AUSTRALIA/NZ = бухой, USA = в бешенстве, злой. (в UK/AU/NZ злой = pissed off).

А в России - "обоссы меня" (см. известную картинку на Тупичке)
#14 | 05:36 15.11.2013 | Кому: Всем
пункт 17 - самый важный.

А вообще, создалось впечатление, что в школе нас таки учили американскому английскому.
#15 | 05:43 15.11.2013 | Кому: Всем
Как я понял, идёт сравнение классического перевода и сленговых значений. Что-то типа слова тёлка )))
#16 | 06:53 15.11.2013 | Кому: PLS
> Как я понял, идёт сравнение классического перевода и сленговых значений.

Pants и football - это слэнг, что ли?

Речь идет о наиболее ходовых значениях слов, которые в самую первую очередь приходят на ум, когда человек их слышит.

В этой связи в свое время очень повеселил перевод слова "стропальщик" в Мультитране. Сейчас не знаю, не проверял - возможно, исправили, но раньше там чуть ли не первым вариантом стояло слово hooker. Приходит грузовик с оборудованием, идет мастер участка к начальнику-американцу и говорит через переводчика: "Нужны стропальщики"...
#17 | 08:30 15.11.2013 | Кому: Всем
Вражеский язык - сразу видно патриота и филолога блеаять.
#18 | 09:08 15.11.2013 | Кому: Всем
[censored]
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.