криво что стороны меняются на каждой картинке. Сделали бы уж штаты слева, британия справа.
кстати ещё:
pissed: UK/AUSTRALIA/NZ = бухой, USA = в бешенстве, злой. (в UK/AU/NZ злой = pissed off).
gas: UK/AU/NZ = газ, он и есть, USA = еще и бензин.
> Как я понял, идёт сравнение классического перевода и сленговых значений.
Pants и football - это слэнг, что ли?
Речь идет о наиболее ходовых значениях слов, которые в самую первую очередь приходят на ум, когда человек их слышит.
В этой связи в свое время очень повеселил перевод слова "стропальщик" в Мультитране. Сейчас не знаю, не проверял - возможно, исправили, но раньше там чуть ли не первым вариантом стояло слово hooker. Приходит грузовик с оборудованием, идет мастер участка к начальнику-американцу и говорит через переводчика: "Нужны стропальщики"...
шутил про красные линии »