> Для примера поставил рядом два абзаца - первый 1930 года, второй 1958. Почувствуйте разницу :) - приставать как "говно к рубашке" трансформировалось в "банный лист"
да, хрущевская цензура лютовала - не давала советским людям читать про "говно, блядей и срань"
Да что там мата - там цивилизация.
Там не срут вообще, а если срут - то шоколадками.
Роман солдатский, о народе, и язык такой же.
И при переводе и чтении это надо учитывать.
И ещё интересно - во всех темах про Швейка всегда двое против.
Кто эти эстеты (немного перефразируя Юрайду)?
> Единственное, что не смог осознать из таких слов, это фраза Водички "Всякая з..... ещё лезет драться" вместо более позднего "Всякие сморкачи...". Что такое "з....." в женском роде - не догадался. "Засрань"?
> впрочем, всем известно, что в [чешском и немецком] мата нет.
Маты(аналогичные нашим) в чешском как и в остальных языках есть, просто они не выделены в отдельную категорию нецензурных слов.
Для примера
[censored] [censored]
Фиолетовый прибор тут не подходит. В таком контексте его в речи не употребляют. Производные глаголы от этого существительного - да. А вот само существительное - практически нет.
И в оригинале его тоже нет.
Это вообще из области фантазий переводчика
-- Вонючка ты,-- презрительно оборвал его Швейк.-- Сядь на пороге и жди, пока придет твой майор Венцель.
В оригинале - Prd jseš,“ opovržlivě vyjádřil se Švejk. Буквально, пердок ты, но смысл иной, ничтожество ты, ноль. Как в поговорке. Mohl jsem mít všechno, ale nakonec mám prd – мог бы иметь все, а получил фиг.
В ПГБ 1929 - -- Ж… ты,-- презрительно оборвал его Швейк
Стр. 385
"Всякие сморкачи лезут еще драться!"
В оригинале - Kam se serete, vy a prát se? Буквально – кому мозги засираете, вы да и драка?
В ПГБ 1929 загадочное - Всякая з… лезет еще драться!
да, хрущевская цензура лютовала - не давала советским людям читать про "говно, блядей и срань"