Текст "Швейка" и цензура

mox141407.livejournal.com — Перевод Швейка 1930 года и хрущевская редакция 1958 года. Ну и иное для тех, кому интересен "Швейк".
Картинки, Культура | 02014 12:16 06.04.2013
8 комментариев | 49 за, 2 против |
#1 | 14:39 06.04.2013 | Кому: Всем
> Для примера поставил рядом два абзаца - первый 1930 года, второй 1958. Почувствуйте разницу :) - приставать как "говно к рубашке" трансформировалось в "банный лист"

да, хрущевская цензура лютовала - не давала советским людям читать про "говно, блядей и срань"
#2 | 15:08 06.04.2013 | Кому: vadkov
Безусловно, текст именно об этом :)
Для особо понятливых - послесловие Гашека к первой части романа
#3 | 16:22 06.04.2013 | Кому: Всем
>да, хрущевская цензура лютовала - не давала советским людям читать про "говно, блядей и срань"

Это же правильный перевод, впрочем, всем известно, что в английском мата нет.
#4 | 19:55 06.04.2013 | Кому: SpbGoro
впрочем, всем известно, что в [чешском и немецком] мата нет.
Так!
#5 | 20:44 06.04.2013 | Кому: Всем
Да что там мата - там цивилизация.
Там не срут вообще, а если срут - то шоколадками.
Роман солдатский, о народе, и язык такой же.
И при переводе и чтении это надо учитывать.

И ещё интересно - во всех темах про Швейка всегда двое против.
Кто эти эстеты (немного перефразируя Юрайду)?
#6 | 21:27 06.04.2013 | Кому: Всем
> Единственное, что не смог осознать из таких слов, это фраза Водички "Всякая з..... ещё лезет драться" вместо более позднего "Всякие сморкачи...". Что такое "з....." в женском роде - не догадался. "Засрань"?

чего ж тут непонятного?
#7 | 22:58 06.04.2013 | Кому: StarWoofy
> впрочем, всем известно, что в [чешском и немецком] мата нет.

Маты(аналогичные нашим) в чешском как и в остальных языках есть, просто они не выделены в отдельную категорию нецензурных слов.
Для примера
[censored]
[censored]
#8 | 05:47 07.04.2013 | Кому: Crusad3r
Фиолетовый прибор тут не подходит. В таком контексте его в речи не употребляют. Производные глаголы от этого существительного - да. А вот само существительное - практически нет.
И в оригинале его тоже нет.
Это вообще из области фантазий переводчика

-- Вонючка ты,-- презрительно оборвал его Швейк.-- Сядь на пороге и жди, пока придет твой майор Венцель.

В оригинале - Prd jseš,“ opovržlivě vyjádřil se Švejk. Буквально, пердок ты, но смысл иной, ничтожество ты, ноль. Как в поговорке. Mohl jsem mít všechno, ale nakonec mám prd – мог бы иметь все, а получил фиг.

В ПГБ 1929 - -- Ж… ты,-- презрительно оборвал его Швейк


Стр. 385

"Всякие сморкачи лезут еще драться!"

В оригинале - Kam se serete, vy a prát se? Буквально – кому мозги засираете, вы да и драка?

В ПГБ 1929 загадочное - Всякая з… лезет еще драться!
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.