Алёна - экстремалка. Я вот, вспоминая прошлую версию экранизации (с Софи Марсо), не рискнула: такое надо смотреть строго дома, на диване, чтоб было куда сползать от смеха после особо эпичных ляпов.
Вот буквально три часа назад в телеящике наткнулся на этот шЫдевр. После позапрошлогоднего просмотра смотреть второй раз не хотелось. Хотя.... фееричнее пендосской Ыкранизации "Тараса Бульбы" ничего не найти.
"Тихий Дон" получился всего-навсего унылым, без огонька (собственно, единственный провал Бондарчука-старшего, связавшегося зачем-то с эвропейцами). А вот "Война и мир" сериальная доставила - начиная с блондинистой Наташи Ростовой.
Сука, слов нет. Как говорил Жванецкий, [чисто ради референса] как рот откроет, так и не доносит. Я думаю фраза, а не желаете ли миньетик? Удалась бы ей лучше, чем все остальное с поклонами и приседаниями. Бред какой-то, полная херня, такая же как наши фильмы про ковбоев. Каждому свое - ни добавить ни убавить.
Про русскую классическую литературу ещё Вуди Аллен снял, что воспринимается она западом нелегко - «Любовь и смерть».
[censored] (отрывок,в названии присутствует мат).
В начале фильма герои говорят с сильным русским акцентом и иногда используют русские фразы и выражения, но затем постепенно переходят на правильный английский.
Факинг шыт!
Третий стул из театра к тому моменту оказывается проданным финскому канатоходцу, работающему на ярмарке за городом.
А эстонского спринтера там не было?
Ипполит Матвеевич кооперируется с бродячим ловеласом и шарлатаном Остапом Бендером, судя по костюму — бывшим гусаром.[падает под стол]
А я недавно посмотрел голливудских "Трех мушкетеров" - с гоп-дворянами, дирижаблями-бомбардировщикамикораблями, королями-хипстерами. Треск шаблонов разбудил соседей:)
Так ведь хорошо что они снимают фильмы по русским классикам, значит стремяться понять, к тому же у них тенденция все адаптировать, в том числе своих классиков, скажем тот же Шерлок Холмс, как только над ним не изгалялись. А раз на Западе тратят деньги на русских классиков это не плохо.
> Так ведь хорошо что они снимают фильмы по русским классикам, значит стремяться понять, к тому же у них тенденция все адаптировать
Если мне не изменяет склероз, первое американское издание романа "Анна Каренина" было сильно сокращенным и имело подзаголовок "История публичной женщины". Адаптация по полной программе.