>> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>
> Наиболее употребительные - короче.
>
> Не самые употребительные - такие же, как у нас, или не сильно короче.
[censored]
По полученным данным, средняя длина слова английского словаря составляет 2,77 слога, а средняя длина слова русского словаря — 3,03.
>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>
> Зачем так сложно?
>
> Можно просто - копир.
>
> "Ксерокс", кстати, не слово, а название фирмы. Названием аппарата он стал на сленге. По-английски эта штуковина называется photocopier.
То-то в английской википедии на странице xerox есть пояснение: This article is about the company. For photocopying, see photocopier. Видимо, специально для русских. Ну и слово xerography - жаргон.
>>>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>>>
>>> Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
>>
>> В СССР вроде не существовало двух разных систем русской письменности. Поэтому твой сарказм не уместен.
>
> В СССР не существовало, а сейчас вполне может быть. Сейчас ведь у нас есть и патриции, и плебеи. Элите нужен свой язык! Да только поскольку элита на самом деле является обычным быдлом, то и свой язык у них получится суржиком из русских и английских слов.
Разницу между заимствованием слов и переходом с иероглифов на слоговую азбуку или алфавит понимаешь?
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>
> К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность. Сейчас общепринятых иероглифов всего около 2000, раньше было значительно больше.
Ну если сейчас японцы упрощают свою письменность, это однозначно опровергает тот факт, что раньше сложная система письменности была дополнительным бонусом аристократии.
Вы как маленькие. Если Фурсенко упрощает школьную программу, то это потому, что дураками легче управлять. А вот японцы сохраняли более сложную систему письменности исключительно из-за уважения к древней культуре.
> Отменять всё разом нельзя, поскольку для японцев сразу исчезнет огромный пласт их письменной культуры.
>
> Для вновь заимствованных слов они, кстати, иероглифы не выдумывают. Всё записывают катаканой. Это такой слоговой алфавит, всего где-то 50 знаков.
>> Разницу между заимствованием слов и переходом с иероглифов на слоговую азбуку или алфавит понимаешь?
>
> Я тебе про одно, ты мне про другое.
Не, это ты с одной темы на другую перешел. Говорили про заимствования, а ты начал доказывать её вредность тем, что в Японии пристижно пользоваться более сложной системой письменности
>>> Разницу между заимствованием слов и переходом с иероглифов на слоговую азбуку или алфавит понимаешь?
>>
>> Я тебе про одно, ты мне про другое.
>
> Не, это ты с одной темы на другую перешел. Говорили про заимствования, а ты начал доказывать её вредность тем, что в Японии пристижно пользоваться более сложной системой письменности
Я этим ничего не доказывал. Это простой пример, показывающий что нормальным является стремление людей пользоваться своим старым языком. И упрощение языка - это не обязательно хорошо. В случае русского языка новые слова являющиеся бездумными кальками с английского языка ухудшают и обедняют наш язык. А в перспективе даже могут изменить и весь менталитет, т.к. вероятно здесь имеется прямая связь, про которую я упоминал выше.
> По полученным данным, средняя длина слова английского словаря составляет 2,77 слога, а средняя длина слова русского словаря — 3,03.
И что, сильно большая разница?
А кроме того, хотелось бы увидеть подсчёт не по всем словам скопом, а по терминам типа "компьютер" и т.п., поскольку речь идёт именно о них.
> То-то в английской википедии на странице xerox есть пояснение: This article is about the company. For photocopying, see photocopier.
А википедия она такая - показывает не только официальные, но и жаргонные названия, особенно если эти последние широко распространены.
> Ну и слово xerography - жаргон.
:))))))
Слово "ксерография" происходит от греческого kseros (сухой) и grapho (пишу).
Это Ксерокс назвали в честь ксерографии, а не наоборот.
> Ну если сейчас японцы упрощают свою письменность, это однозначно опровергает тот факт, что раньше сложная система письменности была дополнительным бонусом аристократии.
>> Ну если сейчас японцы упрощают свою письменность, это однозначно опровергает тот факт, что раньше сложная система письменности была дополнительным бонусом аристократии.
>
> Где я такое утверждал?
А что ты утверждал, когда на
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
отвечал
> К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность.
> А кроме того, хотелось бы увидеть подсчёт не по всем словам скопом, а по терминам типа "компьютер" и т.п., поскольку речь идёт именно о них.
Ну так проведи исследования. Хотя бы пример приведи.
>> То-то в английской википедии на странице xerox есть пояснение: This article is about the company. For photocopying, see photocopier.
>
> А википедия она такая - показывает не только официальные, но и жаргонные названия, особенно если эти последние широко распространены.
"Широко распространённый жаргонизм". Как-то странно звучит.
>> Ну и слово xerography - жаргон.
>
> :))))))
>
> Слово "ксерография" происходит от греческого kseros (сухой) и grapho (пишу).
>
> Это Ксерокс назвали в честь ксерографии, а не наоборот.
Даже как-то странно, что аппарат, в котором используется ксерография некоторые "безграмотные" осмеливаются называть ксерокс.
Утверждал, что японцы последовательно упрощают свою письменность.
Подразумевался, правда, как очевидный, современный период, начавшийся с эпохи Мэйдзи, поскольку именно об этом периоде шла речь в комменте камрада decart.
Дело в том, что сравнивать Японию эпохи Мэйдзи и Древнюю Грецию не совсем правильно.
В средневековой Японии, кстати, среди аристократов был в ходу совсем даже не японский язык, а китайский. Вот это был барьер. Но Муцухито многое исправил.
Я английским владею, научной литературы перечитал немало, поэтому знаю, о чём пишу. Секрет того, что английские термины по длине не сильно отличаются от русских кроется в том, что значительная часть этих терминов пришла и в английский, и в русский из одних и тех же языков - латыни и греческого.
> "Широко распространённый жаргонизм". Как-то странно звучит.
Ну, если только для тебя :)
В большинстве языков есть литературная форма, а есть разговорная речь. В разговорной речи могут быть широко распространены некоторые жаргонизмы.
> Даже как-то странно, что аппарат, в котором используется ксерография некоторые "безграмотные" осмеливаются называть ксерокс.
Ещё раз.
Официально этот аппарат называется копировальной машиной и копиром по-русски и photocopier по-английски. Слово "ксерокс" широко используется только в разговорной речи, по той простой причине, что оно практически идентично названию фирмы "Ксерокс". А копиры далеко не один "Ксерокс" выпускает, в связи с чем легко возникают правовые коллизии.
>> Ну так проведи исследования.
>
> Зачем они мне?
>
> Я английским владею, научной литературы перечитал немало, поэтому знаю, о чём пишу.
преклоняюсь перед твоим опытом. Даже не знаю, смогу ли тебе теперь возражать.
> Секрет того, что английские термины по длине не сильно отличаются от русских кроется в том, что значительная часть этих терминов пришла и в английский, и в русский из одних и тех же языков - латыни и греческого.
ты наверное в курсе, что флексия в русском языке для существительных и прилагательных применяется несколько чаще, чем в английском. Эпоха заимствования из греческого и латыни в русский закончилась задолго до перестройки.
>> "Широко распространённый жаргонизм". Как-то странно звучит.
>
> Ну, если только для тебя :)
будь добр, укажи, какая социальная группа использует "жаргонизм" ксерокс?
> Ещё раз.
>
> Официально этот аппарат называется копировальной машиной и копиром по-русски и photocopier по-английски. Слово "ксерокс" широко используется только в разговорной речи, по той простой причине, что оно практически идентично названию фирмы "Ксерокс". А копиры далеко не один "Ксерокс" выпускает, в связи с чем легко возникают правовые коллизии.
термин ксерокс стал нарицательным не вчера, а когда фирма с тем же названием была фактически монополистом.
> преклоняюсь перед твоим опытом. Даже не знаю, смогу ли тебе теперь возражать.
Ну дык.
> ты наверное в курсе, что флексия в русском языке для существительных и прилагательных применяется несколько чаще, чем в английском.
Прилагательные тут не при делах, речь не о них. А при конструировании существительных (терминов) из греческих и латинских слов флексии погоды не делают.
> Эпоха заимствования из греческого и латыни в русский закончилась задолго до перестройки.
А термины остались. И их очень много.
> будь добр, укажи, какая социальная группа использует "жаргонизм" ксерокс?
Первоначально - работники, имевшие дело с ксероксами.
Затем - широкие социальные группы.
> термин ксерокс стал нарицательным не вчера, а когда фирма с тем же названием была фактически монополистом.
А кто говорит про "вчера"? Не вчера. Но официально копир ксероксом так и не стал, оставшись разговорным термином.
> Прилагательные тут не при делах, речь не о них. А при конструировании существительных (терминов) из греческих и латинских слов флексии погоды не делают.
да я вообще не знаю зачем ты завёл речь про термины, которые имеют (почти) одинаковую основу в английском и русском, если первоначально речь шла про "компьютер", "менеджер", "ксерокс" и "винчестер".
>> Эпоха заимствования из греческого и латыни в русский закончилась задолго до перестройки.
>
> А термины остались. И их очень много.
см. выше.
>> будь добр, укажи, какая социальная группа использует "жаргонизм" ксерокс?
>
> Первоначально - работники, имевшие дело с ксероксами.
>
> Затем - широкие социальные группы.
то есть группу на сегодняшний день указать ты не можешь. А жаргонизм - это слово используемое социальной группой.
>> термин ксерокс стал нарицательным не вчера, а когда фирма с тем же названием была фактически монополистом.
>
> А кто говорит про "вчера"? Не вчера. Но официально копир ксероксом так и не стал, оставшись разговорным термином.
Возникает обоснованный вопрос, ты сам-то в курсе, о чём идёт речь? :)
> Ну вот тот список иероглифов, который вы считаете упрощением, когда был составлен? В 1868 году?
Ещё раз - реформы по упрощению письменности были начаты в эпоху Мэйдзи. Процесс шёл не быстро, но быстро только кошки родятся.
> да я вообще не знаю зачем ты завёл речь про термины, которые имеют (почти) одинаковую основу в английском и русском, если первоначально речь шла про "компьютер", "менеджер", "ксерокс" и "винчестер".
Ты заявил, что английские слова существенно короче русских, поэтому, мол, их и заимствуют, из-за их краткости.
Тебе указали, что это не совсем так. Во-первых, смотря какие слова. Во-вторых, краткость в большинстве случаев не является главной причиной заимствования.
> то есть группу на сегодняшний день указать ты не можешь.
Я тебе её уже указал - работники, имеющие дело с ксероксами.
> А жаргонизм - это слово используемое социальной группой.
Слово "жучок" в значении "подслушивающее устройство" широко известно и употребляется в обществе, но от этого оно не перестаёт быть жаргонизмом спецслужб.
> как и кем определяется "официально"?
>
> Наиболее употребительные - короче.
>
> Не самые употребительные - такие же, как у нас, или не сильно короче.
[censored]
По полученным данным, средняя длина слова английского словаря составляет 2,77 слога, а средняя длина слова русского словаря — 3,03.
>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>
> Зачем так сложно?
>
> Можно просто - копир.
>
> "Ксерокс", кстати, не слово, а название фирмы. Названием аппарата он стал на сленге. По-английски эта штуковина называется photocopier.
То-то в английской википедии на странице xerox есть пояснение: This article is about the company. For photocopying, see photocopier. Видимо, специально для русских. Ну и слово xerography - жаргон.