Языки меняются. Это нормально. Люди заимствуют слова из других языков. Это тоже процесс идущий уже не одно тысячелетие.
Проблемы возникают из-за дурного заимствования, когда оно происходит не ради введения в язык нового слова (которого раньше не было вообще), нового синонима (с небольшими смысловыми различиями), а когда заимствование вводится ради затруднения понимания (псевдонаучные статьи - живой пример) или из ненависти к родному языку (типа задолбавших с 90ых фазеров (father - папа)).
ИМХО самая простая проверка на допустимость заимствования - задать себе вопрос, принесло ли это заимствование что-то новое и полезное в язык? Выводы, зачастую, очевидны.
> Да, детка, ты меня агитируешь!!!
> И так со многими словами. Ассортимент == разновидность и вариант == разновидность. Это что, вариант == ассортимент?
>
> Ну и прочий бред, типа "довод функции" вместо "аргумента" - просто смешно.
>
> Идея, отчасти, правильная. Реализация безграмотная. В топку.
И с техницизмами там полный бред. Прецизионный, например.
Большинство пар из приведенного списка уже давно не являются прямыми аналогами. Использование того или иного слова из пары зависит от контекста и вносит в текст свой смысловой оттенок. На пальцах: паркинг - это крытый (подземный) гараж, а стоянка - как правило открытое (огороженное) пространство. И так можно пройтись почти по каждой паре.
Как я считаю - нужно знать как можно больше синонимов (аналогов, если желаете) и уметь использовать их в нужном контексте. Русский язык богат не только интонационными оттенками уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и громадным словарным запасом, причем иногда ряды синонимов можно перечислять чуть-ли не десятками слов.
> Языки меняются. Это нормально. Люди заимствуют слова из других языков. Это тоже процесс идущий уже не одно тысячелетие.
>
> Проблемы возникают из-за дурного заимствования, когда оно происходит не ради введения в язык нового слова (которого раньше не было вообще), нового синонима (с небольшими смысловыми различиями), а когда заимствование вводится ради затруднения понимания (псевдонаучные статьи - живой пример) или из ненависти к родному языку (типа задолбавших с 90ых фазеров (father - папа)).
Довольно интересна ситуация с "украiньской мовою".
Этот язык столетиями складывался как разговорный, причём в крестьянской среде, поэтому в нём много слов, описывающих крестьянские реалии. В этом плане он исключительно богат. Вместе с тем слов, описывающих городские реалии в нём не так уж много, а тех слов, что имеют отношение к науке так и вообще, почитай, нет. Просто потому, что никто в царской России не писал научные статьи на украинском (все писали на русском), соответственно, не возникало необходимости придумывать названия (слова) для вновь открытых реалий.
Сейчас самостийники, по сути, уродуют свою "рiдну мову", искусственно наполняя её польскими словами для тех понятий, которые в украинском отсутствуют. Получается этакий украинско-польский суржик. Но ушибленные на голову националисты им гордятся.
Если б в правительстве Украины сидели люди с мозгами, давно бы уже приняли русский язык в качестве второго официального.
> Сейчас самостийники, по сути, уродуют свою "рiдну мову", искусственно наполняя её польскими словами для тех понятий, которые в украинском отсутствуют. Получается этакий украинско-польский суржик. Но ушибленные на голову националисты им гордятся.
Тут уместно замечание о том, что украинский язык это и есть (русский + польские заимствования) * на изменения в связи с удаленностью от центра. По крайней мере по той информации что мне встречалась.
> Тут уместно замечание о том, что украинский язык это и есть (русский + польские заимствования) * на изменения в связи с удаленностью от центра. По крайней мере по той информации что мне встречалась.
Ну да, примерно так и есть. ЕМНИП, в царской России считалось, что русские, белорусы и украинцы говорят на одном языке, просто он делился на великорусское, белорусское и малороссийское наречия.
> Большинство пар из приведенного списка уже давно не являются прямыми аналогами. Использование того или иного слова из пары зависит от контекста и вносит в текст свой смысловой оттенок. На пальцах: паркинг - это крытый (подземный) гараж, а стоянка - как правило открытое (огороженное) пространство. И так можно пройтись почти по каждой паре.
>
> Как я считаю - нужно знать как можно больше синонимов (аналогов, если желаете) и уметь использовать их в нужном контексте. Русский язык богат не только интонационными оттенками уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и громадным словарным запасом, причем иногда ряды синонимов можно перечислять чуть-ли не десятками слов.
Язык самобытен и динамичен, многие слова из приведённого списка уже прочно вошли в русский язык, стали неотъемлемой его частью. И выкинуть невозможно. Многие слова имеют чисто терминологическое значение: юриспруденция, инфекция и проч.
Но автор прав, сегодня русский язык подвергается массированному бомбардированию извне. "Гламур, рецепшн", я уж не говорю о языке компьютерщиков или игроманов, которые просто игнорируют свой родной язык:
"Данджен" вместо "подземелья, пещеры", "дестрой" вместо разрушать. "Лайк-дислайк" вместо "одобряю". С экранов мы слышим ту же исковерканную речь, в книгах современных писателей герои говорят на том же подростковом языке.
Откуда нашим детям, да и взрослым черпать каноны литературного русского языка.
Пока наши политики, журналисты, телеведущие и прочие публичные люди будут чирикать на сленге, мы будем иметь исковерканную англицкими шаблонами речь.
Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
"копировальный аппарат" и "электронная вычислительная машина" имеют такое же отношение к русскому языку как "ксерокс" и "компьютер". Разница только в том, что первые были заимствованы раньше.
>> Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец
>
> Не-не, продавец - это слишком пошло и уныло.
>
> А вот "менеджер по продажам" - это звучит гордо!!!
И в пушкинские времена присутствовали желающие заменить модные импортные слова на исконно свои. В их устах фраза
"Франт идёт по бульвару из цирка в театр" звучала
"Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на зрелище".
Это была любимая присказка моей учительницы литературыы в школе.
> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
> Там половина слов в списке синонимами не являются.
>
> Не вижу смысла обеднять язык, объявляя какие-то слова "неправильными".
Да и слова Белинского не являются авторитетными.
Этот "писатель" никогда ничего сам не написал, одну лишь критику, которую читать тошно.
Зато мыслитель и западник. Мудак в общем.
>> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
>> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
>
> "копировальный аппарат" и "электронная вычислительная машина" имеют такое же отношение к русскому языку как "ксерокс" и "компьютер". Разница только в том, что первые были заимствованы раньше.
Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского. Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"
> Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
> Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского.
Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
> Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"
>> Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
>> Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского.
>
> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
Всё сложнее - наш язык, это часть нашей жизни, нашего мышления. Если будем менять свои слова на английские, чем он будет отличаться от чужого языка? Кроме того, хороший, литературный русский язык - признак грамотности и начитанности.
Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
Так и в нашем случае. IMHO.
>> Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"
>
> это уже паталогия)
> Всё сложнее - наш язык, это часть нашей жизни, нашего мышления. Если будем менять свои слова на английские, чем он будет отличаться от чужого языка? Кроме того, хороший, литературный русский язык - признак грамотности и начитанности.
> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
> Так и в нашем случае. IMHO.
сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
Напоминает как на Украине медицинские термины с русского на мову переводили. Ша в сети откопал несколько примеров (http://www.pravda.ru/news/science/01-04-2006/80518-mova-0/):
"На Украине завершена работа по переводу медицинских терминов на украинский язык.
Результаты многолетних трудов украинских светил медицинской науки были опубликованы в Русско-украинском медицинском словаре. Так, «бинт» по-украински будет «повiй», «вакцина» - «щепа», «сахарный диабет» - «цукриця», «диагноз» - «розпизнава», «презерватив» - «запобiжник», «дерматолог» - «шкiрник», «ген» - «творець», «вирус» - «дрибень», «процедура» - «захил», а «паразит» - «галапас»."
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>
> Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
В СССР вроде не существовало двух разных систем русской письменности. Поэтому твой сарказм не уместен.
> Да и слова Белинского не являются авторитетными.
> Этот "писатель" никогда ничего сам не написал, одну лишь критику, которую читать тошно.
> Зато мыслитель и западник. Мудак в общем.
> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
Тяжёлое наследие китайской культуры :)
Иероглифов в кандзи, кстати, не так уж много. Десятилетний школьный курс включает что-то около 800, чего уже достаточно, чтобы читать большую часть литературы. Всего же их порядка 2000.
> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность. Сейчас общепринятых иероглифов всего около 2000, раньше было значительно больше.
Отменять всё разом нельзя, поскольку для японцев сразу исчезнет огромный пласт их письменной культуры.
Для вновь заимствованных слов они, кстати, иероглифы не выдумывают. Всё записывают катаканой. Это такой слоговой алфавит, всего где-то 50 знаков.
>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>
> Не так.
>
> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
>
> Тяжёлое наследие китайской культуры :)
>
> Иероглифов в кандзи, кстати, не так уж много. Десятилетний школьный курс включает что-то около 800, чего уже достаточно, чтобы читать большую часть литературы. Всего же их порядка 2000.
Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>
> К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность. Сейчас общепринятых иероглифов всего около 2000, раньше было значительно больше.
>
> Отменять всё разом нельзя, поскольку для японцев сразу исчезнет огромный пласт их письменной культуры.
>
> Для вновь заимствованных слов они, кстати, иероглифы не выдумывают. Всё записывают катаканой. Это такой слоговой алфавит, всего где-то 50 знаков.
Дык я про тоже и говорю. В принципе, можно и не пользоваться кандзи. Люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен.
> Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
Просто забыл уточнить - 2000 общеупотребительных, рекомендованных министерством образования. 6000 нужны только очень узким специалистам.
>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>
>> Не так.
>>
>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>
> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>
>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>
> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>> Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
>
> Просто забыл уточнить - 2000 общеупотребительных, рекомендованных министерством образования. 6000 нужны только очень узким специалистам.
Знаешь, 2000 выучить - это уже огромный труд! Про 6000 даже и не заикаюсь.
>>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>>
>> Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
>
> В СССР вроде не существовало двух разных систем русской письменности. Поэтому твой сарказм не уместен.
В СССР не существовало, а сейчас вполне может быть. Сейчас ведь у нас есть и патриции, и плебеи. Элите нужен свой язык! Да только поскольку элита на самом деле является обычным быдлом, то и свой язык у них получится суржиком из русских и английских слов.
> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
Наиболее употребительные - короче.
Не самые употребительные - такие же, как у нас, или не сильно короче.
> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
Зачем так сложно?
Можно просто - копир.
"Ксерокс", кстати, не слово, а название фирмы. Названием аппарата он стал на сленге. По-английски эта штуковина называется photocopier.
>>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>>
>>> Не так.
>>>
>>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>>
>> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>>
>>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>>
>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>
> Например, компьютер и ЭВМ
Сравнивать слово и аббревиатуру - это сильно. Но учитывая, что устно практически всегда употребляют "комп", преимущества "ЭВМ" - эфемерны.
>> Знаешь, 2000 выучить - это уже огромный труд! Про 6000 даже и не заикаюсь.
>
> Собственно, поэтому-то у них письменность и упрощают. Сейчас, правда, процесс как-то заглох, но после войны реформа была радикальная.
Сложная письменность, как мне видится, является частью менталитета японцев. Кропотливость в учении языка вьедается в человека, и после этого он кропотливо делает всё остальное - тщательно ухаживает за своим домом, тщательно делает свою работу, недаром у японцев вещи очень высокого качества.
Тут всё связано.
>>>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>>>
>>>> Не так.
>>>>
>>>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>>>
>>> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>>>
>>>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>>>
>>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>>
>> Например, компьютер и ЭВМ
>
> Сравнивать слово и аббревиатуру - это сильно. Но учитывая, что устно практически всегда употребляют "комп", преимущества "ЭВМ" - эфемерны.
Поскольку наши слова более длинные, они часто сокращаются в аббревиатуры и это нормально. Слово ЭВМ исчезло, оно заменено на слово "компьютер", которое и стало "компом". Но компьютер это по-английски просто "вычислитель", таким образом мы заменили наше слово на транслитерованный английский вариант. Ничего хорошего, по мне, в этом нет.