Я люблю русский язык!

labridginn.livejournal.com — 235 иностранных слов, которым есть замена в русском языке
Новости, Разное | dljareg2 10:36 06.08.2012
77 комментариев | 77 за, 15 против |
#1 | 10:45 06.08.2012 | Кому: Всем
Отдел возбуждения и распространения ЦК КПСС - отлично звучит!
#2 | 10:50 06.08.2012 | Кому: Всем
> Тема — предмет

Предмет сисек не раскрыт.
А что, солидно!
Severus
майдаун »
#3 | 10:54 06.08.2012 | Кому: Всем
Там половина слов в списке синонимами не являются.

Не вижу смысла обеднять язык, объявляя какие-то слова "неправильными".
pks_ru
шутник »
#4 | 10:58 06.08.2012 | Кому: Всем
Да, детка, ты меня агитируешь!!!
И так со многими словами. Ассортимент == разновидность и вариант == разновидность. Это что, вариант == ассортимент?

Ну и прочий бред, типа "довод функции" вместо "аргумента" - просто смешно.

Идея, отчасти, правильная. Реализация безграмотная. В топку.
#5 | 10:58 06.08.2012 | Кому: Всем
Языки меняются. Это нормально. Люди заимствуют слова из других языков. Это тоже процесс идущий уже не одно тысячелетие.

Проблемы возникают из-за дурного заимствования, когда оно происходит не ради введения в язык нового слова (которого раньше не было вообще), нового синонима (с небольшими смысловыми различиями), а когда заимствование вводится ради затруднения понимания (псевдонаучные статьи - живой пример) или из ненависти к родному языку (типа задолбавших с 90ых фазеров (father - папа)).

ИМХО самая простая проверка на допустимость заимствования - задать себе вопрос, принесло ли это заимствование что-то новое и полезное в язык? Выводы, зачастую, очевидны.
#6 | 11:00 06.08.2012 | Кому: pks_ru
> Да, детка, ты меня агитируешь!!!
> И так со многими словами. Ассортимент == разновидность и вариант == разновидность. Это что, вариант == ассортимент?
>
> Ну и прочий бред, типа "довод функции" вместо "аргумента" - просто смешно.
>
> Идея, отчасти, правильная. Реализация безграмотная. В топку.

И с техницизмами там полный бред. Прецизионный, например.
Vascosoft
интеллектуал »
#7 | 11:08 06.08.2012 | Кому: Всем
Большинство пар из приведенного списка уже давно не являются прямыми аналогами. Использование того или иного слова из пары зависит от контекста и вносит в текст свой смысловой оттенок. На пальцах: паркинг - это крытый (подземный) гараж, а стоянка - как правило открытое (огороженное) пространство. И так можно пройтись почти по каждой паре.

Как я считаю - нужно знать как можно больше синонимов (аналогов, если желаете) и уметь использовать их в нужном контексте. Русский язык богат не только интонационными оттенками уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и громадным словарным запасом, причем иногда ряды синонимов можно перечислять чуть-ли не десятками слов.
#8 | 11:19 06.08.2012 | Кому: Всем
Революция — переворот

За такой "аналогизм" можно и по фейсу настучать.
Severus
майдаун »
#9 | 11:21 06.08.2012 | Кому: Dohliyangel
> Языки меняются. Это нормально. Люди заимствуют слова из других языков. Это тоже процесс идущий уже не одно тысячелетие.
>
> Проблемы возникают из-за дурного заимствования, когда оно происходит не ради введения в язык нового слова (которого раньше не было вообще), нового синонима (с небольшими смысловыми различиями), а когда заимствование вводится ради затруднения понимания (псевдонаучные статьи - живой пример) или из ненависти к родному языку (типа задолбавших с 90ых фазеров (father - папа)).

Довольно интересна ситуация с "украiньской мовою".

Этот язык столетиями складывался как разговорный, причём в крестьянской среде, поэтому в нём много слов, описывающих крестьянские реалии. В этом плане он исключительно богат. Вместе с тем слов, описывающих городские реалии в нём не так уж много, а тех слов, что имеют отношение к науке так и вообще, почитай, нет. Просто потому, что никто в царской России не писал научные статьи на украинском (все писали на русском), соответственно, не возникало необходимости придумывать названия (слова) для вновь открытых реалий.

Сейчас самостийники, по сути, уродуют свою "рiдну мову", искусственно наполняя её польскими словами для тех понятий, которые в украинском отсутствуют. Получается этакий украинско-польский суржик. Но ушибленные на голову националисты им гордятся.

Если б в правительстве Украины сидели люди с мозгами, давно бы уже приняли русский язык в качестве второго официального.
#10 | 11:33 06.08.2012 | Кому: Severus
> Сейчас самостийники, по сути, уродуют свою "рiдну мову", искусственно наполняя её польскими словами для тех понятий, которые в украинском отсутствуют. Получается этакий украинско-польский суржик. Но ушибленные на голову националисты им гордятся.

Тут уместно замечание о том, что украинский язык это и есть (русский + польские заимствования) * на изменения в связи с удаленностью от центра. По крайней мере по той информации что мне встречалась.
#11 | 11:33 06.08.2012 | Кому: Всем
Арест — задержание

[ржот]
Severus
майдаун »
#12 | 11:44 06.08.2012 | Кому: Dohliyangel
> Тут уместно замечание о том, что украинский язык это и есть (русский + польские заимствования) * на изменения в связи с удаленностью от центра. По крайней мере по той информации что мне встречалась.

Ну да, примерно так и есть. ЕМНИП, в царской России считалось, что русские, белорусы и украинцы говорят на одном языке, просто он делился на великорусское, белорусское и малороссийское наречия.
#13 | 11:48 06.08.2012 | Кому: Всем
Особенно бесят "волонтёры". Хочется набрать добровольцев - и отпиздить всех волонтёров.

Речь про отношение к слову "волонтёр", а не про деятельность, если кто не понял :)
#14 | 11:50 06.08.2012 | Кому: Vascosoft
> Большинство пар из приведенного списка уже давно не являются прямыми аналогами. Использование того или иного слова из пары зависит от контекста и вносит в текст свой смысловой оттенок. На пальцах: паркинг - это крытый (подземный) гараж, а стоянка - как правило открытое (огороженное) пространство. И так можно пройтись почти по каждой паре.
>
> Как я считаю - нужно знать как можно больше синонимов (аналогов, если желаете) и уметь использовать их в нужном контексте. Русский язык богат не только интонационными оттенками уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и громадным словарным запасом, причем иногда ряды синонимов можно перечислять чуть-ли не десятками слов.

Язык самобытен и динамичен, многие слова из приведённого списка уже прочно вошли в русский язык, стали неотъемлемой его частью. И выкинуть невозможно. Многие слова имеют чисто терминологическое значение: юриспруденция, инфекция и проч.
Но автор прав, сегодня русский язык подвергается массированному бомбардированию извне. "Гламур, рецепшн", я уж не говорю о языке компьютерщиков или игроманов, которые просто игнорируют свой родной язык:
"Данджен" вместо "подземелья, пещеры", "дестрой" вместо разрушать. "Лайк-дислайк" вместо "одобряю". С экранов мы слышим ту же исковерканную речь, в книгах современных писателей герои говорят на том же подростковом языке.
Откуда нашим детям, да и взрослым черпать каноны литературного русского языка.
Пока наши политики, журналисты, телеведущие и прочие публичные люди будут чирикать на сленге, мы будем иметь исковерканную англицкими шаблонами речь.
#15 | 11:50 06.08.2012 | Кому: SHOEI
> Арест — задержание
>
> [ржот]

Немедленно вспомнилось:
- Вы арестованы!
- У тебя пистолетик то есть?
- Ну тогда задержаны... ;) (с)
#16 | 11:52 06.08.2012 | Кому: Всем
Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
#17 | 11:52 06.08.2012 | Кому: Всем
до сих пор думал адюльтер - это супружеская измена, а это оказывается сам грех.
#18 | 12:10 06.08.2012 | Кому: Всем
Подумалось: "Красивая девушка быстро подняла мою возможность!". В своё время ещё славянофилы предлагали заменить галоши - мокроступами.
Severus
майдаун »
#19 | 12:15 06.08.2012 | Кому: decart
> Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец

Не-не, продавец - это слишком пошло и уныло.

А вот "менеджер по продажам" - это звучит гордо!!!
#20 | 12:15 06.08.2012 | Кому: Всем
Феерический бред
#21 | 12:33 06.08.2012 | Кому: decart
> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.

"копировальный аппарат" и "электронная вычислительная машина" имеют такое же отношение к русскому языку как "ксерокс" и "компьютер". Разница только в том, что первые были заимствованы раньше.
#22 | 12:34 06.08.2012 | Кому: Всем
Бред, как он есть.

> Идентификация — отождествление


Так и вижу, как пишу в патчноуте перечне исправлений: "Исправлено неверное отождествление айфона".

> Инертный — равнодушный


Ыыыы. Равнодушные газы???
#23 | 12:34 06.08.2012 | Кому: Severus
>> Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец
>
> Не-не, продавец - это слишком пошло и уныло.
>
> А вот "менеджер по продажам" - это звучит гордо!!!

"Супервайзер по промоушену" - ещё круче!!!
#24 | 12:43 06.08.2012 | Кому: Всем
И в пушкинские времена присутствовали желающие заменить модные импортные слова на исконно свои. В их устах фраза
"Франт идёт по бульвару из цирка в театр" звучала
"Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на зрелище".
Это была любимая присказка моей учительницы литературыы в школе.
#25 | 12:44 06.08.2012 | Кому: decart
> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.

Минтать тралом не пробовал???
#26 | 13:00 06.08.2012 | Кому: Всем
Бред.
#27 | 13:02 06.08.2012 | Кому: Severus
> Там половина слов в списке синонимами не являются.
>
> Не вижу смысла обеднять язык, объявляя какие-то слова "неправильными".

Да и слова Белинского не являются авторитетными.
Этот "писатель" никогда ничего сам не написал, одну лишь критику, которую читать тошно.
Зато мыслитель и западник. Мудак в общем.
#28 | 13:03 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
>> Идея правильная, исполнение хромает. Я, лично, стараюсь использовать в речи русские аналоги иностранных слов, так, например, вместо менеджер можно сказать продавец, вместо ксерокс - копировальный аппарат, вместо винчестер - жёсткий диск, вместо компьютер - ЭВМ, и т.д. А если посмотреть на специализированные области языка, банковский там, инженерный и пр., вообще волосы на голове встают, полным полно транслитераций! Хотя есть ведь русские аналог.
>> Бездумно загрязнять свой язык транслитерациями английских слов - однозначный вред.
>
> "копировальный аппарат" и "электронная вычислительная машина" имеют такое же отношение к русскому языку как "ксерокс" и "компьютер". Разница только в том, что первые были заимствованы раньше.

Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского. Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"
#29 | 13:10 06.08.2012 | Кому: decart
> Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
> Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского.

Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.

> Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"


это уже паталогия)
#30 | 13:32 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
>> Всё так, но переходить границу разумного тоже не стоит, говорить по-древнерусски - это смешно.
>> Короче, не стоит плодить сущностей без необходимости, если уже есть слово, зачем добавлять новое? Тем более, когда оно просто тупое транслитерование с английского.
>
> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.

Всё сложнее - наш язык, это часть нашей жизни, нашего мышления. Если будем менять свои слова на английские, чем он будет отличаться от чужого языка? Кроме того, хороший, литературный русский язык - признак грамотности и начитанности.
Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
Так и в нашем случае. IMHO.

>> Это похоже на выеживание нашей интеллигенции, которая любит спрашивать "Как там на русском языке это слово? А то, пардон, недавно из Европы приехал, забыл"

>
> это уже паталогия)

Наша интеллигенция - одна сплошная патология...
#31 | 13:38 06.08.2012 | Кому: decart
> Всё сложнее - наш язык, это часть нашей жизни, нашего мышления. Если будем менять свои слова на английские, чем он будет отличаться от чужого языка? Кроме того, хороший, литературный русский язык - признак грамотности и начитанности.
> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
> Так и в нашем случае. IMHO.

сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
#32 | 13:41 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.

Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
#33 | 13:47 06.08.2012 | Кому: Всем
Напоминает как на Украине медицинские термины с русского на мову переводили. Ша в сети откопал несколько примеров (http://www.pravda.ru/news/science/01-04-2006/80518-mova-0/):

"На Украине завершена работа по переводу медицинских терминов на украинский язык.

Результаты многолетних трудов украинских светил медицинской науки были опубликованы в Русско-украинском медицинском словаре. Так, «бинт» по-украински будет «повiй», «вакцина» - «щепа», «сахарный диабет» - «цукриця», «диагноз» - «розпизнава», «презерватив» - «запобiжник», «дерматолог» - «шкiрник», «ген» - «творець», «вирус» - «дрибень», «процедура» - «захил», а «паразит» - «галапас»."

И ещё куча вот здесь:[censored]

Так, например:
Хирург – різальник
Спирт метиловый – деревовинець
Спирт этиловый – винець
Психоанализ – душорозклад
Презерватив – запобіжник, уберігач, чепчик
Педиатр – дітолікар
Пенис – прутень
Инфекционист – заразнівець, заразлівець
Диетолог – харчівник, харчознавець
#34 | 13:48 06.08.2012 | Кому: decart
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>
> Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.

В СССР вроде не существовало двух разных систем русской письменности. Поэтому твой сарказм не уместен.
Severus
майдаун »
#35 | 13:49 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.

Не так.

Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.

А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
Vascosoft
интеллектуал »
#36 | 13:50 06.08.2012 | Кому: Otger
> Да и слова Белинского не являются авторитетными.
> Этот "писатель" никогда ничего сам не написал, одну лишь критику, которую читать тошно.
> Зато мыслитель и западник. Мудак в общем.

а Муму разве не он написал?
Severus
майдаун »
#37 | 13:53 06.08.2012 | Кому: decart
> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.

Тяжёлое наследие китайской культуры :)

Иероглифов в кандзи, кстати, не так уж много. Десятилетний школьный курс включает что-то около 800, чего уже достаточно, чтобы читать большую часть литературы. Всего же их порядка 2000.
Severus
майдаун »
#38 | 13:56 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.

К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность. Сейчас общепринятых иероглифов всего около 2000, раньше было значительно больше.

Отменять всё разом нельзя, поскольку для японцев сразу исчезнет огромный пласт их письменной культуры.

Для вновь заимствованных слов они, кстати, иероглифы не выдумывают. Всё записывают катаканой. Это такой слоговой алфавит, всего где-то 50 знаков.
#39 | 13:59 06.08.2012 | Кому: Severus
>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>
> Не так.
>
> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.

Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?

> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.


например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
#40 | 13:59 06.08.2012 | Кому: Severus
>> Вот, простой пример: по долгу службы сейчас нахожусь в Японии. У японцев очень сложная письменность, у них её три вида: кандзи ("сложные" иероглифы, могут обозначать части слова или целое слово), катакана и хирагана ("простые" иероглифы, являюшиеся письменным написанием звука, из которого уже составляется слово). Кандзи - сложная штука, там до хрена иероглифов и не все японцы всю её знают. Так вот, катаканой или хираганой можно, в принципе, написать любое слово, т.е. кандзи можно и не пользоваться. Но люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен, хотя (а может и потому что) это более сложно.
>
> Тяжёлое наследие китайской культуры :)
>
> Иероглифов в кандзи, кстати, не так уж много. Десятилетний школьный курс включает что-то около 800, чего уже достаточно, чтобы читать большую часть литературы. Всего же их порядка 2000.

Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
#41 | 14:03 06.08.2012 | Кому: Severus
>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>
> К Японии это как раз отношения не имеет. Они последовательно упрощают свою письменность. Сейчас общепринятых иероглифов всего около 2000, раньше было значительно больше.
>
> Отменять всё разом нельзя, поскольку для японцев сразу исчезнет огромный пласт их письменной культуры.
>
> Для вновь заимствованных слов они, кстати, иероглифы не выдумывают. Всё записывают катаканой. Это такой слоговой алфавит, всего где-то 50 знаков.

Дык я про тоже и говорю. В принципе, можно и не пользоваться кандзи. Люди принципиально пользуются кандзи - это показывает то, что человек действителньо грамотен.
Severus
майдаун »
#42 | 14:03 06.08.2012 | Кому: decart
> Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.

Просто забыл уточнить - 2000 общеупотребительных, рекомендованных министерством образования. 6000 нужны только очень узким специалистам.
#43 | 14:04 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>
>> Не так.
>>
>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>
> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>
>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>
> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?

Например, компьютер и ЭВМ
#44 | 14:05 06.08.2012 | Кому: Severus
>> Кандзи кэнтэй — «тест на знание японских кандзи» (日本漢字能力検定試験 Нихон кандзи но:рёку кэнтэй сикэн) проверяет способности чтения, перевода и написания кандзи. Проводится японским правительством и служит для проверки знаний учащихся школ и университетов Японии. Содержит 10 основных уровней, самый сложный из которых проверяет знание 6000 кандзи.
>
> Просто забыл уточнить - 2000 общеупотребительных, рекомендованных министерством образования. 6000 нужны только очень узким специалистам.

Знаешь, 2000 выучить - это уже огромный труд! Про 6000 даже и не заикаюсь.
#45 | 14:08 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
>>> сложный официальный деловой язык — это надёжный барьер, защищающий аристократию от простолюдинов: у детей аристократов больше времени на учёбу. Так и в древней Греции было.
>>
>> Ага. А в тоталитарном СССР пытались всех обучить хорошему русском языку. Тупые совки, что тут говорить.
>
> В СССР вроде не существовало двух разных систем русской письменности. Поэтому твой сарказм не уместен.

В СССР не существовало, а сейчас вполне может быть. Сейчас ведь у нас есть и патриции, и плебеи. Элите нужен свой язык! Да только поскольку элита на самом деле является обычным быдлом, то и свой язык у них получится суржиком из русских и английских слов.
Severus
майдаун »
#46 | 14:10 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?

Наиболее употребительные - короче.

Не самые употребительные - такие же, как у нас, или не сильно короче.

> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?


Зачем так сложно?

Можно просто - копир.

"Ксерокс", кстати, не слово, а название фирмы. Названием аппарата он стал на сленге. По-английски эта штуковина называется photocopier.
Severus
майдаун »
#47 | 14:12 06.08.2012 | Кому: decart
> Знаешь, 2000 выучить - это уже огромный труд! Про 6000 даже и не заикаюсь.

Собственно, поэтому-то у них письменность и упрощают. Сейчас, правда, процесс как-то заглох, но после войны реформа была радикальная.
#48 | 14:13 06.08.2012 | Кому: decart
>>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>>
>>> Не так.
>>>
>>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>>
>> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>>
>>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>>
>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>
> Например, компьютер и ЭВМ

Сравнивать слово и аббревиатуру - это сильно. Но учитывая, что устно практически всегда употребляют "комп", преимущества "ЭВМ" - эфемерны.
#49 | 14:15 06.08.2012 | Кому: Severus
>> Знаешь, 2000 выучить - это уже огромный труд! Про 6000 даже и не заикаюсь.
>
> Собственно, поэтому-то у них письменность и упрощают. Сейчас, правда, процесс как-то заглох, но после войны реформа была радикальная.

Сложная письменность, как мне видится, является частью менталитета японцев. Кропотливость в учении языка вьедается в человека, и после этого он кропотливо делает всё остальное - тщательно ухаживает за своим домом, тщательно делает свою работу, недаром у японцев вещи очень высокого качества.
Тут всё связано.
#50 | 14:18 06.08.2012 | Кому: Ulmerer
>>>>> Есть мнение, дело в том, что слова в английском в среднем короче, чем в русском. А более короткое слово - это более быстрая речь и чтение.
>>>>
>>>> Не так.
>>>>
>>>> Английский текст в среднем короче русского, по целому ряду причин. Например, из наиболее употребительных глаголов почти все односложные.
>>>
>>> Я правильно понимаю, что ты противопоставляешь тезису "слова в английском в среднем короче, чем в русском" тезис " из наиболее употребительных глаголов [в английском] почти все односложные"?
>>>
>>>> А термины, которые, собственно, и заимствуются из языка в язык, несильно короче аналогичных русских.
>>>
>>> например "ксерокс" и "копировальный аппарат"?
>>
>> Например, компьютер и ЭВМ
>
> Сравнивать слово и аббревиатуру - это сильно. Но учитывая, что устно практически всегда употребляют "комп", преимущества "ЭВМ" - эфемерны.

Поскольку наши слова более длинные, они часто сокращаются в аббревиатуры и это нормально. Слово ЭВМ исчезло, оно заменено на слово "компьютер", которое и стало "компом". Но компьютер это по-английски просто "вычислитель", таким образом мы заменили наше слово на транслитерованный английский вариант. Ничего хорошего, по мне, в этом нет.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.