Фильмы на правильные переводы он на фестивалях подбирает, после премьеры, там же и бюрократия с вопросом авторских прав и иже со всем прочим. Как будто не сделите, что к чему и как.
>> Не поверишь, но фильм снимается по конкретному художественному произведению! Так что пока вполне можно придумать общую концепцию перевода.
>
> Не поверишь, но фильм и книга - это разное. А перевод - третье. Смешной перевод - вообще запредельное, даже с фильмом. Концепция, блин.
Ты "Властелина колец" смотрел/читал? Сильно там разное? Так что кто куда идёт и что там будет делать известно. Поэтому скелет перевода вполне можно набросать.
> Хер с ним, с Хоббитом. Вот если бы Семь, Бойцовский клуб, Бегущий по лезвию бритвы и Настоящую романтику в правильном переводе увидеть. Давняя мечта.
Так они все вроде ка нормально переведены.
Вот "настоящую романтику" - не помню только.
>> Ты "Властелина колец" смотрел/читал? Сильно там разное?
>
> Смотрел/читал. Да, сильно разное.
>
>> Так что кто куда идёт и что там будет делать известно. Поэтому скелет перевода вполне можно набросать.
>
> Тебе, понятно, виднее.
То есть, если в книге разношерстная компания несет в Мордор Кольцо, дабы уничтожить, то в фильме они заняты чем-то другим? Чем же?
> Кстати, выйдет еще художетсвенный фильм "Сильмариллион". Но там 90% - сопли для девочек, так что Гоблин точно не возьмется.
> (а я с нетерпением жду))
>> Кстати, выйдет еще художетсвенный фильм "Сильмариллион". Но там 90% - сопли для девочек, так что Гоблин точно не возьмется.
>> (а я с нетерпением жду))
>
> Так смишной перевод уже есть :)
"Звирьмариллион"-то? Да, талантливейшее стебное издевательство)
Но по фильму, я думаю, тоже можно будет пройтись.
Если Главный действительно не собирается переводить Хоббита по-своему, я порву на груди тельняшку с его портретом, сотру из закладок ссылку на тупичок, забуду все фильмы, которые смотрел в его переводе и ...
[впадает в глубокую задумчивость чем бы ещё пригрозить]
> То есть, если в книге разношерстная компания несет в Мордор Кольцо, дабы уничтожить, то в фильме они заняты чем-то другим? Чем же?
Так я не про то, не про сюжет. Воспринимается по-разному, что-то вырезано, что-то добавлено. Внешние образы - у тебя в башке один, у режиссера другой. Чтобы придумать что-то свое, типа смешного перевода, надо видеть, что надо переводить. Концепция, она не только на основе сюжета. Но примере того же Властелина Колец, представь на мгновенье - фильма нет, есть унылейшее, абсолютно не динамичное произведение в жанре фентези - как можно без образов на экране придумать смешной перевод? Нет, конечно, пародии были, но то пародии а не стеб.
Как-то звезды сегодня не так расположились. Что на Тупичке, что на Вотте народ не оттупляет, что Гоблин шутит про перевод Хоббита, ибо достали его все с этим вопросом.
>> Не поверишь, но фильм снимается по конкретному художественному произведению! Так что пока вполне можно придумать общую концепцию перевода.
>
> Не поверишь, но фильм и книга - это разное. А перевод - третье.
Ура товарищи!! Сперва будем подождать, а затем будем посмотреть.
Если конечно не случится чего. А ну как выставит себя кандидатом в президенты.
Всё обещаное сразу простит ;)))
> Но примере того же Властелина Колец, представь на мгновенье - фильма нет, есть [унылейшее, абсолютно не динамичное произведение в жанре фентези] - как можно без образов на экране придумать смешной перевод? Нет, конечно, пародии были, но то пародии а не стеб.
Начинается не шатко - не валко в книжке ([как по-мне]). Потом не оторваться.
Фильм с книгой - один в один. Ни один из героев отторжения не вызвал.
Над переводом Гоблина хохотал, в некоторых местах катался по ковру.
"Хоббит" намного живее, с места - в карьер. (опять же ИМХО)
Взлетит.
Согласна. В фильме многих эпизодов не было. НО! при этом удалось сохранить целостный сюжет.
Увы, таковы законы жанра - не все можно дословно экранизировать. Хотя, даже на мой крайне придирчивый взгляд хоббиты с роханцами удались на 5+.
>> Ты "Властелина колец" смотрел/читал? Сильно там разное?
>
> Довольно сильно. Одни эпизоды сокращены, другие изменены в пользу кинематоргафичности. Так, в принципе, и должно быть.
>
> Ты бы ещё предложил набросать перевод кинофильма «Золото Маккенны» не глядя, по одноимённой книге. :)
> Согласна. В фильме многих эпизодов не было. НО! при этом удалось сохранить целостный сюжет.
> Увы, таковы законы жанра - не все можно дословно экранизировать. Хотя, даже на мой крайне придирчивый взгляд хоббиты с роханцами удались на 5+.
>> Согласна. В фильме многих эпизодов не было. НО! при этом удалось сохранить целостный сюжет.
>> Увы, таковы законы жанра - не все можно дословно экранизировать. Хотя, даже на мой крайне придирчивый взгляд хоббиты с роханцами удались на 5+.
>
> Юля, прекращай, пожалуйста.
> Согласна. В фильме многих эпизодов не было. НО! при этом удалось сохранить целостный сюжет.
> Увы, таковы законы жанра - не все можно дословно экранизировать. Хотя, даже на мой крайне придирчивый взгляд хоббиты с роханцами удались на 5+.