Республиканцы... демократы...

reddem.ru — Какая разница? Это всего лишь два разных сорта одного капиталистического дерьма. Для распространения на штатовских ресурсах))) Камрад! Запенил на ВОТТе - проголосуй и на реддеме!
Картинки, Общество | Ferrat 20:54 17.07.2011
16 комментариев | 83 за, 4 против |
#1 | 20:56 17.07.2011 | Кому: Всем
Экспортный вариант.
#2 | 20:57 17.07.2011 | Кому: Dimitry
> Экспортный вариант.

Угу)))
#3 | 21:12 17.07.2011 | Кому: Всем
А если нет разницы - зачем платить больше?!!! (с).
#4 | 22:38 17.07.2011 | Кому: Всем
Обаме лизнули - усиков нету.
#5 | 01:01 18.07.2011 | Кому: Dimitry
> Экспортный вариант.

Разве только для людей говорящих по-английски на уровне "водка пить земля валяться."
Severus
майдаун »
#6 | 04:52 18.07.2011 | Кому: Captain Obvious
> Разве только для людей говорящих по-английски на уровне "водка пить земля валяться."

Точно. Ну как можно забыть: "Your face, your ass... what's the difference?"
#7 | 05:28 18.07.2011 | Кому: Severus
>> Разве только для людей говорящих по-английски на уровне "водка пить земля валяться."
>
> Точно. Ну как можно забыть: "Your face, your ass... what's the difference?"

Или "Ху из он дьюти тудэй? -Айм он дьюти тудэй!" Это ж азы!
Severus
майдаун »
#8 | 16:25 18.07.2011 | Кому: Всем
Более правильный вариант (вроде бы):

"Republicans... Democrats... What's the difference? They're all the same (capitalist) shit"
#9 | 18:04 18.07.2011 | Кому: Severus
> Более правильный вариант (вроде бы):
>
> "Republicans... Democrats... What's the difference? They're all the same (capitalist) shit"

Ну извините, ребят, я не настолько силен в английском: я вначале придумываю фразу, затем сам подбираю аналоговые английские слова, формирую их в английскую фразу, затем проверяю свой вариант в ПРОМТе и, если подходит русский перевод, то беру то, что сам придумал, либо корректирую уже в самом ПРОМТе.
Severus
майдаун »
#10 | 19:19 18.07.2011 | Кому: Ferrat
> Ну извините, ребят, я не настолько силен в английском

Да я в нём тоже не силён, но привык доверять не буржуйским ПРОМТам, а советскому русско-английскому словарю, в котором сказано, что слово "сорт" в значении "качество товара" переводится как "grade", а в значении "разновидность" - как "kind".

Это я к тому, что английский язык весьма коварен. Логика построения фраз у них довольно сильно отличается от нашей, что зачастую создаёт большие трудности для перевода.

Вариант со словом "kind" будет примерно таким: "They're just two kinds of the same shit".
Red Alert
надзор »
#11 | 19:42 18.07.2011 | Кому: Всем
Two kinds - так не говорят, вроде. Скорее - two types.

Помните? "Trere is two types of balls. Trere are big, brave balls, and there are little, mincy faggot balls." (c)

А вобще кому надо поймут что имеется ввиду. Grade это ещё и градус, ступень, оттенок и ещё много чего.
Severus
майдаун »
#12 | 20:16 18.07.2011 | Кому: Red Alert
> Two kinds - так не говорят, вроде.

Говорят. Просто слово "kind" - более общее, а "type" - более специфическое. И то, и другое может иметь значение "вид, тип" в разных ситуациях. Но слово "type" более "интеллигентное", в разговорной речи встречается не слишком часто. И тут, как мне кажется, в речи Винни Джонса присутствует дополнительная издёвка, которую по-русски передать довольно сложно.

И кстати, правильно "there are two types of balls" :)
#13 | 21:21 18.07.2011 | Кому: MrRiddick
> Обаме лизнули - усиков нету.

Да, усишки приделать забыл - не заметил на "оригинале")))
Red Alert
надзор »
#14 | 20:53 19.07.2011 | Кому: Severus
> Говорят.

Не слышал. Ты с кем из носителей общаешься? Без издёвки спрашиваю.

> И тут, как мне кажется, в речи Винни Джонса присутствует дополнительная издёвка, которую по-русски передать довольно сложно.


Да нет, там на самом деле многие персонажи "умничают". Одно только "righteous infliction of retrebution manifested by an apropriate agent" Чего стоит. Или тот же Тони: "You should never underestimate the predictability of stupidity" :))

> И кстати, правильно "there are two types of balls" :)


Естественно, миль пардон.
Severus
майдаун »
#15 | 06:29 20.07.2011 | Кому: Red Alert
>> Говорят.
>
> Не слышал. Ты с кем из носителей общаешься? Без издёвки спрашиваю.

С носителями не общаюсь, но много читаю и смотрю фильмы. Вот, например, известная цитата:

“There are two kinds of people in the world, those with loaded guns, and those who dig. You dig.” - Clint Eastwood, 1966, “The Good, The Bad and The Ugly”
Red Alert
надзор »
#16 | 17:17 20.07.2011 | Кому: Всем
Американские фильмы до конца не вкуриваю без перевода, нужно больше смотреть а лень, надо постоянно концентрироваться. Общаюсь больше с британцам, особенности речи, видать, или ещё что.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.