State по-анельски не только и не столько "штат", сколько "государство". Возможно, уровень затупа пендоски американской гражданки не так высок, как может показаться на первый взгляд?
>> State по-анельски не только и не столько "штат", сколько "государство".
>
> При переписке явно видно, что имелась ввиду именно "country" - страна.
Хе, так это можно перевести как область, деревню или сельскую местность.
Zachary: В Румынии
Delaney: это чего такое?
Zachary: сельская местность
Delaney: это?
Zachary: ага
Delaney: ммм… ты уверен? Потому что я точно уверена, что это магазин такой.
Zachary: Это сельская местность на юго-востоке Европы, на севере и востоке страна граничит с Украиной, на северо-востоке — с Молдавией, на юге — с Болгарией, на западе — с Сербией и Венгрией. На юго-востоке Румыния омывается Чёрным морем.
Delaney: Я и о половине таких штатов никогда не слыхивала. Соединённые штаты такие большие
> Zachary: Это сельская местность на юго-востоке Европы, на севере и востоке страна граничит с Украиной, на северо-востоке — с Молдавией, на юге — с Болгарией, на западе — с Сербией и Венгрией. На юго-востоке Румыния омывается Чёрным морем.
>
> Delaney: Я и о половине таких штатов никогда не слыхивала. Соединённые штаты такие большие
А о штатах - это она о перечисленных названиях - Европе, Украине и т.д. Живет поди в самом крутом штате и даже не заморачивается названиями других.
[лезет в педивикию освежить административно-территориальное деление России и названия всех 83 ее субъектов]
>>> State по-анельски не только и не столько "штат", сколько "государство".
>>
>> При переписке явно видно, что имелась ввиду именно "country" - страна.
>
> Хе, так это можно перевести как область, деревню или сельскую местность.
>
> [k]Zachary: В Румынии
>
> Delaney: это чего такое?
>
> Zachary: сельская местность
Извини, камрад, но ты ниразу не прав.
Из контекста разговора видно, что имелась ввиду именно страна, а не "сельская местность".
Иначе получается разговор двух идиотов, один из которых образованный.
>> Delaney: это чего такое?
>>
>> Zachary: сельская местность
>
> Извини, камрад, но ты ниразу не прав.
> Из контекста разговора видно, что имелась ввиду именно страна, а не "сельская местность".
Вполне могу оказаться неправым, так как англицкий знаю не очень. Однако Zachary имеет в виду страну, это понятно. Но Delaney воспринимает это как сельскую область, окруженную всем перечисленным. Тогда становиться понятно, почему она заговорила о штатах.
> Иначе получается разговор двух идиотов, один из которых образованный.
Гм. А разве последняя фраза "Я и о половине таких штатов никогда не слыхивала. Соединённые штаты такие большие" в контексте "страна" не указывает на разговор двух идиотов, что собственно и смешно в переводе?
> Гм. А разве последняя фраза "Я и о половине таких штатов никогда не слыхивала. Соединённые штаты такие большие" в контексте "страна" не указывает на разговор двух идиотов, что собственно и смешно в переводе?
Если принять за аксиому то, что с идиотом будет разговаривать только идиот - то да, идиоты оба. :)
>>> Иначе получается разговор двух идиотов, один из которых образованный.
>>
>> Вы исключаете такую возможность? :)
>
> Так точно.
> Если некто знает то, о чём говорит, то с высокой вероятностью он не идиот.
Вы ни разу не видели [образованных] идиотов? :)
посмотрите на Белых и Ко. по моему вполне исчерпывающий пример. :)