Главному пушкинисту Германии исполнилось 95 лет
russkoepole.de Рольф-Дитрих Кайль перевел для немецкоязычного читателя пушкинского "Евгения Онегина" и сопроводил свой перевод комментариями. До сих пор эта работа считается лучшей. Благодаря д-ру Кайлю Пушкин стал понятнее тем, кто читает на немецком языке. Кайль завораживает любого слушателя. Сочетание глубокого академизма и искрометного чувства юмора захватывают аудиторию, увлекает в мир русской литературы. (Русский, кстати, выучил в плену). Прочтите о нем краткий текст по ссылке...
Недавно я наткнулся на "Blätter für Literarische Unterhaltung" (Листки для литературного развлечения), номер 290 от 17го октября 1838 года. Там (на странице 1179) был как раз нужный отрывок из поэмы "Руслан и Людмила", известный как "Лукоморье".
Для удобства я его перепечатал.
[censored]
Вообще, всю книгу можно легально скачать целиком.
Die grüne Eiche steht am Strande,
Die goldne Kette hängelt dort,
Der Kater rennt umher im Sande
Und spinnt und schnurrt in einem fort.
Geht rechts er hin, so spinnt er Lieder,
Rennt links er ab, gibt’s Märchen wieder.
Der Wunder dort! Waldmännchen gleiten
Der Nir entfliehend vom hohen Baum,
Noch nie geseh’ne Thiere schreiten
Durch unbekannten Zauberraum.
Dort steht auf dünnen Hahnenbeinen
Das Hüttchen ohne Loch und Thür,
Gesichter mannichfach erscheinen
In Wald und Thälern dort und hier.
Am Morgen, wenn die Sterne neigen,
Wächst plötzlich grüne Meeresflut,
Und dreißig junge Ritter steigen
Hervor ans Land in heiterm Muth,
Mit ihnen kommt ihr greiser Lehrer.
Hier glüht vor Kampf ein junger Held,
Den grimmen Zar, der Reiche Mehrer,
Hat er geschlagen aus dem Feld.
Da trägt aus thurmeshohem Kerker
Ein Riese jenen Ritter fort;
Die Fürstentochter sitzt im Erker,
Ein grauer Wolf bedient sie dort.
Im Mörser fährt des Teufels Metze,
Als sei’s im Karren, so geschwind.
Zar Knochenmann zählt seine Schätze
Und weinet, daß er arm, sich blind.
Dort gibt es Russen, Russenduft,
Er weht mich an wie Heimatluft!
Auch ich war dort, hab Meth getrunken,
Die grüne Eiche mir beschaut;
Der Kater, mit dem Fell voll Funken,
Hat seine Märlein mir betraut.
Ein Märlein hab ich gut behalten
Und will es euch nicht vorenthalten.
Пы.Сы. На странице 1182 есть отрывок (из "Полтава"?)
Тиха южнорусская ночь
Пы.Пы.Сы:
Мой любимый современный переводчик стихов с русского на немецкий - Александр Нитцберг.
[censored]