Главному пушкинисту Германии исполнилось 95 лет

russkoepole.de — Рольф-Дитрих Кайль перевел для немецкоязычного читателя пушкинского "Евгения Онегина" и сопроводил свой перевод комментариями. До сих пор эта работа считается лучшей. Благодаря д-ру Кайлю Пушкин стал понятнее тем, кто читает на немецком языке. Кайль завораживает любого слушателя. Сочетание глубокого академизма и искрометного чувства юмора захватывают аудиторию, увлекает в мир русской литературы. (Русский, кстати, выучил в плену). Прочтите о нем краткий текст по ссылке...
Новости, Культура | Юрий Еременко 12:34 09.01.2018
9 комментариев | 23 за, 2 против |
#1 | 12:53 09.01.2018 | Кому: Всем
На немецкий Пушкина начали переводить ещё при жизни.
Недавно я наткнулся на "Blätter für Literarische Unterhaltung" (Листки для литературного развлечения), номер 290 от 17го октября 1838 года. Там (на странице 1179) был как раз нужный отрывок из поэмы "Руслан и Людмила", известный как "Лукоморье".

Для удобства я его перепечатал.

[censored]

Вообще, всю книгу можно легально скачать целиком.

Die grüne Eiche steht am Strande,
Die goldne Kette hängelt dort,
Der Kater rennt umher im Sande
Und spinnt und schnurrt in einem fort.
Geht rechts er hin, so spinnt er Lieder,
Rennt links er ab, gibt’s Märchen wieder.

Der Wunder dort! Waldmännchen gleiten
Der Nir entfliehend vom hohen Baum,
Noch nie geseh’ne Thiere schreiten
Durch unbekannten Zauberraum.
Dort steht auf dünnen Hahnenbeinen
Das Hüttchen ohne Loch und Thür,
Gesichter mannichfach erscheinen
In Wald und Thälern dort und hier.

Am Morgen, wenn die Sterne neigen,
Wächst plötzlich grüne Meeresflut,
Und dreißig junge Ritter steigen
Hervor ans Land in heiterm Muth,

Mit ihnen kommt ihr greiser Lehrer.
Hier glüht vor Kampf ein junger Held,
Den grimmen Zar, der Reiche Mehrer,
Hat er geschlagen aus dem Feld.

Da trägt aus thurmeshohem Kerker
Ein Riese jenen Ritter fort;
Die Fürstentochter sitzt im Erker,
Ein grauer Wolf bedient sie dort.

Im Mörser fährt des Teufels Metze,
Als sei’s im Karren, so geschwind.
Zar Knochenmann zählt seine Schätze
Und weinet, daß er arm, sich blind.

Dort gibt es Russen, Russenduft,
Er weht mich an wie Heimatluft!
Auch ich war dort, hab Meth getrunken,
Die grüne Eiche mir beschaut;
Der Kater, mit dem Fell voll Funken,
Hat seine Märlein mir betraut.
Ein Märlein hab ich gut behalten
Und will es euch nicht vorenthalten.


Пы.Сы. На странице 1182 есть отрывок (из "Полтава"?)
Тиха южнорусская ночь

Пы.Пы.Сы:
Мой любимый современный переводчик стихов с русского на немецкий - Александр Нитцберг.
[censored]
#2 | 13:00 09.01.2018 | Кому: Всем
> История Рольф-Дитриха тронула меня и подтолкнула к изучению академизма и чувства юмора

Да... в нашем тексте мы не стали о Кайле много информации пересказывать - есть в Википедии.

Но вот примечательно, что немцы о нем, о юбилее - нигде ни слова не написали... И не сказали. Это свинство, я считаю.
#3 | 13:02 09.01.2018 | Кому: Всем
А я с дядькой общался лично лет 10 или 15 назад... Интереснейший мужик!
#4 | 13:03 09.01.2018 | Кому: Мохнорылый
> А я с дядькой общался лично лет 10 или 15 назад... Интереснейший мужик!

Круто! А где, как?
#5 | 13:16 09.01.2018 | Кому: Юрий Еременко
Когда он приезжал на Пушкинские праздники в Гончаровскую усадьбу, в Ярополец.
Ну и я там был, мед-пиво пил. :)
#6 | 17:55 09.01.2018 | Кому: Zeromum
Яндекс перевел:

Зеленый дуб стоит на краю,
Золотая цепь висит там,
Похмелье бегает по песку
И закручивает и мурлыкает в Форт.
Если он идет справа, то он издевается над песнями,
Он бежит влево, возвращается сказка.

Чудо там! Лесные человечки скользят
НИР сбежавший от высокого дерева,
Никогда не кричал
Через неизвестное волшебное пространство.
Там стоит тонкие Ножки
Домик без дыры и двери,
Лица появляются
В Лесу и зарплатах там и здесь.

Утром, когда Звезды стремятся,
Внезапно растет Зеленый морской поток,
И тридцать молодых рыцарей подняться
Выход на сушу в хойтерме,

С ними приходит ваш Грейс учитель.
Здесь светит перед борьбой Молодой герой,
Мрачный Царь, Богатый многогранный,
Он выбил из поля.

Здесь из тюрмешохима переносится подземелье
Один гигант тот рыцарь Форт;
Княжеская дочь сидит в эркере,
Серый волк обслуживает вас там.

В минометах ездит порочный мясник,
Как будто ты в тележке, так быстро.
Царь костянин подсчитывает свои сокровища
И плачьте, что он бедный, слепой.

Там есть русские, русский Воздух,
Он дует мне как родному воздуху!
Я тоже был там, пил мет,
Зеленый дуб смотрит на меня;
Кот, с мехом полно искр,
Он мне поручил.
Я хорошо сохранил сказку
И не хочу вас отвлекать.
#7 | 22:44 09.01.2018 | Кому: Барисыч
смешно. Попробовал перевести Гуглем - пара мест получилась точнее - а в остальном - вообще, "тушите свет!"

В защиту робо-перевода Яндекса скажу, что в немецком тексте не только поэтические обороты, сокращения, упущения, стилистически приближающие перевод к пушкинскому оригиналу,
но и лексика и орфография XIX века.

Кроме того, из Дядьки-их-Морского сделали "Седого учителя",
А Бабу Ягу перевели как "Наложницу Дьявола",
немецкий перевод слова "ступа" может означать и современную "мортиру" или "миномёт",
"Царевну" там действительно перевели как "Дочь князя".
"Грозного царя" перевели как "хмурого Царя, преумножителя Рейхов" (sic!),
а "Царя Кощея" - как "Царя Скелета".

как-то так
#8 | 07:44 10.01.2018 | Кому: Zeromum
Аудиоверсии-бы поискать еще. А то, осваиваю немецкий по песенкам Раммштайна. Слушал недавно "Онегина" (по-русски), в очередной раз думал, почему я, мудак, в школе его не читал.
#9 | 12:02 10.01.2018 | Кому: Барисыч
> Аудиоверсии-бы поискать еще.

Rammstein, кстати, не самый худший вариант. У них дикция хоррррошая.
Аудиоверсий книг русских писателей у меня практически нет. Навскидку есть лишь "Волшебник изумрудного города", все шесть частей, текст и аудио. Ну и детские стихи Хамрса, но в переводе их практически не узнать.
НО есть книги, советские переводы Пушкина, "Лесной Газеты" Бианки, сборника "Малахитовой шкатулки" Бажова, "12 Стульев" Ильфа/Петрова, "Гиперболоид инженера Гарина" Толстого, "Территория" Куваева, и ещё куча детских и не совсем детских сказок, многие из которых лишь отдалённо русского происхождения.
Оцифровать смог лишь "Малахитовую шкатулку".
Имеются DVD "Сказка о потерянном времени", "Каменный Цветок", "Сталкер", "Илья Муромец".
Кстати, немецкая кинокомедия "Мокасины Маниту" вышел с незаметной русской звукодорожкой, причём неплохо переведённой.
Если есть интерес, или к книгам/записям, или вообще к немецкому языку, обращайся в личку muromez(sobaken)mail.ru
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.