Главному пушкинисту Германии исполнилось 95 лет

russkoepole.de — Рольф-Дитрих Кайль перевел для немецкоязычного читателя пушкинского "Евгения Онегина" и сопроводил свой перевод комментариями. До сих пор эта работа считается лучшей. Благодаря д-ру Кайлю Пушкин стал понятнее тем, кто читает на немецком языке. Кайль завораживает любого слушателя. Сочетание глубокого академизма и искрометного чувства юмора захватывают аудиторию, увлекает в мир русской литературы. (Русский, кстати, выучил в плену). Прочтите о нем краткий текст по ссылке...
Новости, Культура | Юрий Еременко 12:34 09.01.2018
3 комментария | 23 за, 2 против |
#1 | 12:53 09.01.2018 | Кому: Всем
На немецкий Пушкина начали переводить ещё при жизни.
Недавно я наткнулся на "Blätter für Literarische Unterhaltung" (Листки для литературного развлечения), номер 290 от 17го октября 1838 года. Там (на странице 1179) был как раз нужный отрывок из поэмы "Руслан и Людмила", известный как "Лукоморье".

Для удобства я его перепечатал.

[censored]

Вообще, всю книгу можно легально скачать целиком.

Die grüne Eiche steht am Strande,
Die goldne Kette hängelt dort,
Der Kater rennt umher im Sande
Und spinnt und schnurrt in einem fort.
Geht rechts er hin, so spinnt er Lieder,
Rennt links er ab, gibt’s Märchen wieder.

Der Wunder dort! Waldmännchen gleiten
Der Nir entfliehend vom hohen Baum,
Noch nie geseh’ne Thiere schreiten
Durch unbekannten Zauberraum.
Dort steht auf dünnen Hahnenbeinen
Das Hüttchen ohne Loch und Thür,
Gesichter mannichfach erscheinen
In Wald und Thälern dort und hier.

Am Morgen, wenn die Sterne neigen,
Wächst plötzlich grüne Meeresflut,
Und dreißig junge Ritter steigen
Hervor ans Land in heiterm Muth,

Mit ihnen kommt ihr greiser Lehrer.
Hier glüht vor Kampf ein junger Held,
Den grimmen Zar, der Reiche Mehrer,
Hat er geschlagen aus dem Feld.

Da trägt aus thurmeshohem Kerker
Ein Riese jenen Ritter fort;
Die Fürstentochter sitzt im Erker,
Ein grauer Wolf bedient sie dort.

Im Mörser fährt des Teufels Metze,
Als sei’s im Karren, so geschwind.
Zar Knochenmann zählt seine Schätze
Und weinet, daß er arm, sich blind.

Dort gibt es Russen, Russenduft,
Er weht mich an wie Heimatluft!
Auch ich war dort, hab Meth getrunken,
Die grüne Eiche mir beschaut;
Der Kater, mit dem Fell voll Funken,
Hat seine Märlein mir betraut.
Ein Märlein hab ich gut behalten
Und will es euch nicht vorenthalten.


Пы.Сы. На странице 1182 есть отрывок (из "Полтава"?)
Тиха южнорусская ночь

Пы.Пы.Сы:
Мой любимый современный переводчик стихов с русского на немецкий - Александр Нитцберг.
[censored]
#2 | 22:44 09.01.2018 | Кому: Барисыч
смешно. Попробовал перевести Гуглем - пара мест получилась точнее - а в остальном - вообще, "тушите свет!"

В защиту робо-перевода Яндекса скажу, что в немецком тексте не только поэтические обороты, сокращения, упущения, стилистически приближающие перевод к пушкинскому оригиналу,
но и лексика и орфография XIX века.

Кроме того, из Дядьки-их-Морского сделали "Седого учителя",
А Бабу Ягу перевели как "Наложницу Дьявола",
немецкий перевод слова "ступа" может означать и современную "мортиру" или "миномёт",
"Царевну" там действительно перевели как "Дочь князя".
"Грозного царя" перевели как "хмурого Царя, преумножителя Рейхов" (sic!),
а "Царя Кощея" - как "Царя Скелета".

как-то так
#3 | 12:02 10.01.2018 | Кому: Барисыч
> Аудиоверсии-бы поискать еще.

Rammstein, кстати, не самый худший вариант. У них дикция хоррррошая.
Аудиоверсий книг русских писателей у меня практически нет. Навскидку есть лишь "Волшебник изумрудного города", все шесть частей, текст и аудио. Ну и детские стихи Хамрса, но в переводе их практически не узнать.
НО есть книги, советские переводы Пушкина, "Лесной Газеты" Бианки, сборника "Малахитовой шкатулки" Бажова, "12 Стульев" Ильфа/Петрова, "Гиперболоид инженера Гарина" Толстого, "Территория" Куваева, и ещё куча детских и не совсем детских сказок, многие из которых лишь отдалённо русского происхождения.
Оцифровать смог лишь "Малахитовую шкатулку".
Имеются DVD "Сказка о потерянном времени", "Каменный Цветок", "Сталкер", "Илья Муромец".
Кстати, немецкая кинокомедия "Мокасины Маниту" вышел с незаметной русской звукодорожкой, причём неплохо переведённой.
Если есть интерес, или к книгам/записям, или вообще к немецкому языку, обращайся в личку muromez(sobaken)mail.ru
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.