Обязательно видео?
Я тут комикс читал, а русский перевод в инете везде забанили:(
И тут я с ужасом понял что нихрена уже в английский не могу. Не то чтоб раньше мог, но вот теперь не могу и не хочу.
"Знаете, я и сам своего рода переводчик"(с)
Фильмы переводить интересно, но бесперспективно.
Одно время загорелся идеей переводить "малоизвестных" у нас комиков. Fluffy - очень смешной. Перевёл роликов 5 потом понял что надо озвучить, то-сё, ютуб, авторские права... забил.
Иногда офигиваю от песен... перевожу чисто для себя.
Оказывается "In the pines" - это не про то что казалось о чем поёт Кобейн. В институте казалось что про измену, типа "Эй, ты ваще где шлялась всю ночь... В соснах...". А оказалось - жуткий народный фольклор. А песня "Judgement Day" от Blues Saraceno вообще жуткая депрессивная жесть.
На текущий момент перевел "Последнего бойскаута". Следующей хочу экзотическую книжку (уже купил) - Alice in Blunderland: An Iridescent Dream
Harry Braverman, "Labor and Monopoly Capital. The Degradation of Work in the Twentieth Century", 1974
Фундаментальный нашумевший в свое время труд американского марксиста об измененииях в рабочем классе. Работа так не была переведена на русский. Выборочно читал на английском, но надолго не потянул.
> Занимаюсь переводами в свободное от работы время. Прошу кидать, кого, что интересует.
Вот я нигде не нашел японскую книгу которую использовал Миядзаки в своем последнем мульте. «Как поживаете?» — роман японского писателя Ёсино Гэндзабуро насколько мне известно был переведен только на английский . В своём предисловии к английскому изданию, писатель Нил Гейман сравнил роман Ёсино с «Моби Диком». Роман называют «пионером среди этической японской литературы для детей» и классикой японской литературы. Так Международный институт детской литературы в Осаке включил его в список из ста лучших книг для детей, написанных между 1848 и 1945 годами.