— Я расскажу вам всю историю, целиком. Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит «молодая женщина», перевели на греческий как «девственница». Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: «Девственница понесет и родит нам сына». Понимаете? Внимание людей приковало слово «девственница». Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться… и в результате получите святую католическую церковь.
— Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
— Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит, что так оно на самом деле и есть.
(с)
Но не удивлюсь, если через лет полста Иосиф и Мария окажутся одного полу и гендера!