Пипец, кто там переводом занимается?!
[censored]
"War is a good business, invest Your SON!" перевели как «Война — это хороший бизнес — инвестируйте в своего сына».
Это незнание английского или умышленное искажение сути?
Не "в своего сына", а "своим сыном"!
Смысл надписи в том, что для войны вы жертвуете своими сыновьями.
А это от любви к английским терминам, как я понимаю. Достаточно вспомнить, что invest - это "вложить", как сразу все встанет на свои места. Как можно перевести как "инвестируйте в своего сына" - поди знай
также как бомбардировка Дрездена указана как:
"После варварской бомбардировки союзниками Дрездена, 13 февраля 1945"
Сайты, с которых копипастер пиздит фотки всегда отличались интересными подписями, которые он не всегда тратит время на исправление. Ну или просто с ними согласен, кто его поймёт?
Спасибо, интересная версия:
During the Second World War, Holtom, himself a peace activist, learned navy flag signal codes, and incorporated the semaphores for the letter "N" (two diagonal lines) and "D" (a straight line) into his nuclear disarmament symbol. Meanwhile, the circle around the lines symbolized the world. Despite its military origins, the anti-nuclear movement quickly embraced the new logo.
Во время Второй мировой войны Холтом, сам борец за мир, выучил коды сигналов военно-морского флага и включил семафоры для буквы «N» (две диагональные линии) и «D» (прямая линия) в свой символ ядерного (Nuclear) разоружения(Disarmament). Между тем круг вокруг линий символизировал мир. Несмотря на свое военное происхождение, антиядерное движение быстро приняло новый логотип.
[censored]
Вставлю сюда. Вот была же когда то американская пропаганда умной и даже утончённой...
"Если Россия и коммунисты выиграют войну, то многие американские мужчины будут стерилизованы, а женщины будут беспомощно лежать под сапогом азиатских русских"