Блин, вот шутки шутками, а редакторская правка, просто облегчающая тяжеловесные словесные конструкции и за счёт этого облегчающая понимание, Капиталу бы не помешала.
Читаешь завороты типа "потребляется их потребительная стоимость, путём потребления которой..." - и мозги пухнут, причём не от того, что излагается сложный материал. Наоборот, простые вещи излагаются избыточно сложным, местами просто корявым языком.
Ну и по части перевода терминов - тоже не уверен. Из приведённого примера, сдаётся мне, "потребительная стоимость" - это скорее "ценность", если по-русски. И если её так обозвать, то различия между ценностью вещи и её меновой стоимостью становятся гораздо яснее, очевиднее.