Вот у г. Сапковского король обращается к ГГ, для понимания представь что это произносит Иван Васильевич (который азъ есмь царь) :
>– Это-то я давно знаю. А каким образом, уважаемый господин ведьмак? Ах да, запамятовал. Кодекс. Ну хорошо. Только одно небольшое замечание. Захаживали тут ко мне несколько ведьмаков. Велерад, ты ему говорил? Хорошо. Поэтому мне ведомо, что ваша специальность в основном предусматривает… умерщвление, а не снятие порчи. Запомни, об этом и думать не смей. Если у моей дочери хоть волос с головы упадет, ты свою на плаху положишь. Это все. Острит и вы, государь Сегелин, останьтесь, сообщите ему все, что он пожелает. Они всегда много спрашивают, ведьмаки. Накормите, и пусть живет во дворце. Нечего по трактирам да корчмам валандаться.
Сильно сомневаюсь, что переводчик мог придумать такой долбанный стыд.
Он его казнить может, безо всяких условий. Между ними пропасть в плане социального статуса.
Должно быть как-то так:
> Если у моей дочери хоть волос с головы упадет, ты свою на плаху положишь. Острит и государь Сегелин сообщат тебе все, что нужно. Жить будешь во дворце.
А по факту король разговаривает как собутыльник, которому хочется языком почесать.
В таком многословно-фамильярном тоне там большинство персонажей разговаривает, похоже тн писатель по другому не умеет.
> Совершенно нормальный диалог, не знаю почему он тебе глаз режет...
У Сапковского проблема даже не в логических противоречиях, а в массе стилистически одинаковой и очень многословной прямой речи, в результате герои выглядят вырезаными из одного куска картона.
> Потом была приватная беседа где он сказал что можешь убить
Как оно оправдывает тон публичной беседы?
С приватной беседой там вообще печаль - король за каким то хером наряжается стражником и в таком виде приходит к ведьмаку - в собственном дворце. У короля крыша поехала на фоне переживаний?