Да не извиняйся ты. Я не обидчивый. )))
Мысль, которую авторы вложили в эту сентенцию, была понятно с самого начала. Там даже с точки зрения логики других раскладов быть не может.
Но, как мне показалось, её можно было выразить проще. Вот как камрад tazuja выразил. Это не значит выразить "доступнее" или "для тупых". Это... я могу сказать на англоязычном форуме I not came yesterday, и меня поймут. И даже с точки зрения лингвистики - основные разделы пожмут плечами и пройдут мимо. Но два грамматических и стилистический - страшно зажмурятся. Примерно как камрад Пальтоконь при звуках вилки об тарелку "-ться/тся".
Я сам косноязычен и всячески пытался это из себя изжить. Не всегда успешно, правда. Поэтому и воспринимаю некоторые фразы слишком близко к сердцу.
Как это перевести с предполагаемого украинского?