Как известно, родная речь страшно загрязнена уголовными жаргонизмами.
Культурный человек применять их категорически не должен.
Например.
Не так давно в России заключенных гнали пешими этапами на остров Сахалин.
Как в песне: в те времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные.
Дорога была неблизкой, кандальники шли годами.
Этап, то есть дорога, оставался в памяти надолго.
Именно оттуда пришло выражение, обозначающее занудное этапное постоянство — "всю дорогу".
Так что если ты захочешь сказать "всю дорогу" — не делай этого!
Как известно, родная речь страшно загрязнена разными нехорошими словами.
Культурный человек применять их категорически не должен.
Например.
В позапрошлом веке в корабельных орудийных расчётах был специальный матрос.
Он не подтаскивал снаряды и заряды (картузы), а стоял в сторонке.
И специальным металлическим сачком ловил отстрелянные гильзы (трубки воспламенения).
То есть все пахали, как черти, а этот — сачковал.
Так что если ты захочешь назвать кого-то "сачком" или сказать кому-то что он "сачкует" — не делай этого!
А, еще рожковый ключ надо называть - ключ гаечный с открытым зевом двусторонний. Может еще и аспирин называть ацетилсалициловой кислотой? Ну называют берцы берцами, так удобно просто.
И как понять, что речь идёт о ботинках именно с высоким берцем? Не катит. Получается, правильного короткого названия ты привести не можешь, а туда же - разоблачать.
> Можно ещё короче - Шузы.
Вот ненужные англицизмы реально бесят. "В 12:00 будет митинг, у эйчар для всех важный мессидж".
> И как понять, что речь идёт о ботинках именно с высоким берцем? Не катит. Получается, правильного короткого названия ты привести не можешь, а туда же - разоблачать
Так же как ты покупаешь рубашку. Ты не покупаешь рукава, ты покупаешь рубашку с длинным или коротким рукавом. И ещё. Не надо переходить на личности, типа сам такой, туда же и т.д.
Потому как мне непонятно - что ты именно хочешь? Или как правильно говорить, или покрутить вентилятор.
Берцы - ГОСТ 23251 83 пункт 109.
Берцы защищают часть берцовой кости. Если не нравится употребление англицизма, а хочешь короткое слово, можешь конечно называть всю обувь целиком "Берцами".
НовотяхОтчу писат во тк и мне это нравиЦа. ))))) Ещё раз - аЧотаковА.
> Так же как ты покупаешь рубашку. Ты не покупаешь рукава, ты покупаешь рубашку с длинным или коротким рукавом.
Я могу у продавца попросить ковбойку - и любому будет понятно, что это за рубашка. Так же могу попросить берцы - и будет понятно, что это за ботинки без лишних пояснений.
> И ещё. Не надо переходить на личности, типа сам такой, туда же и т.д.
Я личность твою никак не характеризовал, совсем её не касался. Комментирую только твои разоблачения "неграмотности" в отсутствии вменяемой альтернативы.
> Потому как мне непонятно - что ты именно хочешь? Или как правильно говорить, или покрутить вентилятор.
Первое. Просто у меня есть твёрдое убеждение: если есть общепринятый удобный термин, а его заменяют англицизмом или неправильным обозначением (шеврон-нашивка, курок-спусковой крючок и т.д.), то это неправильно, а пользоваться надо обычным термином. А если возникает какой-то предмет/явление, для которого не существует краткого термина, то возникающее новое обозначение - это уже просто развитие языка, сопротивляться которому бесполезно.
> Комментирую только твои разоблачения "неграмотности" в отсутствии вменяемой альтернативы.
Именно это и есть переход на личности.
Теперь о вменяемой альтернативе - ботинки с высоким берцем - это вообще я как написал? Невменяемо что ли? Короткая альтернатива - >это уже просто развитие языка, сопротивляться которому бесполезно.
Ну уж нет)))) Я буду выражаться правильно и уверен - меня точно поймут.
"Пендосики" пишут так - Boots. Например - CORCORAN JUMP BOOTS. [censored]
В твоей голове - возможно. А так переход на личности - это обсуждение личности.
> Теперь о вменяемой альтернативе - ботинки с высоким берцем - это вообще я как написал? Невменяемо что ли?
Конечно, слишком длинно, а потому непригодно для разговорного использования. Примерно как с гранатой на твоей картинке (хорошая, кстати).
> Ну уж нет)))) Я буду выражаться правильно и уверен - меня точно поймут.
На здоровье. Только если к окружающим будешь лезть с нравоучениями - это будет сражением с ветряными мельницами. Берцы - они берцы и есть, это уже сложилось.
Еще бы всем разобрать новомодное слово: " тактическая (-ий)". И рукояти, и приклады, и рюкзаки, и шлемы, и ботинки, и куртки, и перчатки и прочее, все - "тактическое"! Трусы с носками уже "тактическими" стали!
> Как там берцем дела обстоят? Толстоват высокий, нет?
Повторение - мать учения. [censored]
Берцы - ГОСТ 23251 83 пункт 109 - Берцы Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльную поверхность пяточно-геленочной части стопы, иногда в части голени.
Я думаю, что наши магазины начинали продавать около военное и военное имущество западных производителей, у которых в начале было слово Tactical. Наши продавцы конечно понимают слово в точности как тактический. Я не филолог и не знаток языков. Но осторожно могу предположить, что у слова Tactical есть несколько значений - тактический
tactical, tactic боевой
combat, fighting, battle, militant, combative, tactical расчетливый
calculating, prudent, tactical, forehanded, provident, politic ловкий
deft, clever, dexterous, nimble, artful, tactical
Может это некая игра слов, не совсем нам приемлемая. Но смысл приблизительно такой, что удобная, чаще военная одежда или различные девайсы, обусловленные тактикой. Т.е. тактическими действиями. Хотя я в этом не уверен.
> Просто у меня есть твёрдое убеждение: если есть общепринятый удобный термин, а его заменяют англицизмом или неправильным обозначением (шеврон-нашивка, курок-спусковой крючок и т.д.), то это неправильно, а пользоваться надо обычным термином.
Википедия пишет: Шеврон (по-русски — стропило) — знак (изображение) из двух отрезков, соединённых концами под углом, является знаком различия
> Википедия пишет: Шеврон (по-русски — стропило) — знак (изображение) из двух отрезков, соединённых концами под углом, является знаком различия > > Долой францунизмы, он не шеврон, а стропило!!!
Я про другое. Как совещание митингом называют - не слышал? Вот про такое.
никакие не кирзачи. И даже не кирзовые сапоги. А "Обувь из юфти для военнослужащих с голенищами из искусственной кожи". Только так, а не иначе. И попробуй еще хоть раз назови это кирзовыми сапогами!!!
>Ну по крайней мере, я это никогда не называл голенищами))))
Именно из-за материала голенищ данные сапоги называются кирзовыми. Или кирзачами.
Т.е. из-за характерного признака данной обуви.
То же и с берцами. Ибо в той же парадке у офицеров вполне себе были ботинки. С низким берцем.
> А в ГОСТе предложенным тобой они всё же проходят как сапоги)))) >
> Именно из-за материала голенищ данные сапоги называются кирзовыми. Или кирзачами. > > Т.е. из-за характерного признака данной обуви. > > То же и с берцами. Ибо в той же парадке у офицеров вполне себе были ботинки. С низким берцем.
Ботинки с высоким берцем предназначенных для жаркого климата в штатах называют "джанглы", по специфике их климатического применения, иногда по типу подошвы - типа "джанглы панама"))))
Я всё это знаю. И про сапоги и про ботинки. Правда когда я служил в ВС СССР - у нас ботинки берцами ещё не назывались, честно, честно. Эта "все так говорящая" мода родилась в течении последних лет 15.
Ну и что касается данного тобой ГОСТа. Он общий для всей обуви из юфти. Смотрим и ЧИТАЕМ. Особенно читаем пункт 1.2.1. - Обувь должна изготавливаться следующих видов: сапоги, полусапоги,ботинки гвоздевого, гвоздеклеевого и литьевого метода крепления.
Вот так называемые "Берцы", относятся к ботинкам по этому же ГОСТУ. Пункт 1.3.2. Размеры полусапог и ботинок, ширина берцев полусапог и ботинок и их высота должны соответствовать указанным в табл.2.
Там же написано (пункт 1.4.1), что юфть - кожа из шкур различного скота (крупнорогатого, конского свинного и т.д.).
То бишь ГОСТ как бы намекает, что обувь кожаная и она нескольких видов. Так вот "Кирзачи" - сапоги юфтевые с голенищем из кирзы. В ГОСТе понятие кирзы так же прописана (пункт 1.4.1.).
Посему получается когда люди говорят - кирзовые сапоги, они понимают это как сапоги часть которых изготовлена из кирзы (как правило голенище). Что более правильно если бы по аналогии с "берцами" люди бы говорили я ношу кирзовые голенища. Или я истоптал все кирзовые голенища, я поставил на просушку кирзовые голенища. Вот приблизительно так выглядит когда люди говорят что приобрёл берцы к кордурой. Хотя приобрёл ботинки с берцем из кордуры.
Разное
Как известно, родная речь страшно загрязнена уголовными жаргонизмами.
Культурный человек применять их категорически не должен.
Например.
Не так давно в России заключенных гнали пешими этапами на остров Сахалин.
Как в песне: в те времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные.
Дорога была неблизкой, кандальники шли годами.
Этап, то есть дорога, оставался в памяти надолго.
Именно оттуда пришло выражение, обозначающее занудное этапное постоянство — "всю дорогу".
Так что если ты захочешь сказать "всю дорогу" — не делай этого!
Не уподобляйся уголовникам и прочему быдлу!
Храни чистоту языка!