> Робаут утверждает, что жрецы врут во славу Имперской пропаганды, утверждая, что угроза миновала хотя бы в части Галактики.
Чет, какие-то фантазии надмозгов. Спецом несколько раз пересмотрел уже с сабами, нет там такого. С самого начала Жиля говорит о победе за победой и ежедневном освобождении Империума от лап Абадоныча и так далее.
> Плохо у тебя с наглицким, правильно в целом переведено.
Хорошо у меня с английским. Найди, пожалуйста, в ролике фразу или что-то близкое по смыслу к "жрецы врут во славу Имперской пропаганды, утверждая, что угроза миновала хотя бы в части Галактики".
Речь о фразе "жрецы врут" и далее, чего нет в ролике ни прямо, ни по смыслу.
> Я невнимательно прочитал, что у тебя конкретно к этой фразе претензии.
Аллилуйя!! Мне моего "плохого английского" хватало на чтение в оригинале последних книг из Ереси, когда наши с GW не продлили лицензию на перевод, или что-то такое. Сомневаюсь, что на десятке предложений из ролика он сломался.
> По смыслу это "ложь не защитит", после цитирования причеров. Но тут смотря как натянуть сову.
Извини, пусть я буду занудой, но сову тут надо еще и вывернуть наизнанку. Больше напоминает отсебятину горе-переводчиков, которые фразу в три слова раздувают в полный абзац. Где-то была отличная тема про это, сейчас не найду.