Переводы "Гоблина", доцент Соколов, правда об СССР
youtu.be Дмитрий #Пучков рассказывал о нынешней российской власти, справедливости судов в России, советском времени и свободе слова. Также Пучков рассказал о своих переводах, современном кино и работе в YouTube. Поделился реакцией на историю расчеленителя доцента Олега Соколова. В завершении он ответил на вопрос о том, дорожит ли псевдонимом #Гоблин
не фашист »
Чисто для справки, эта песня к III Рейху отношения никакого не имела - она про солдат 1 Мировой войны. По сути, это что-то вроде нашей "Солдатушки, бравы ребятушки".
Вот примерный перевод:
Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
Припев
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Припев
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Припев